POEMAS RUSOS Atravesando el vacío, selección de Paisio Savosin **Cómo brota del sueño la tierra en primavera ¿escuchas? || Trad. Sergei Batonov y Lilia Ramírez


Не будет ничего
 
Не будет ничего: ни дня, ни света,
Ни тишины, ни сумерек морских,
Ни звёзд мерцающих, ни медленного ветра,
Ни города, ни дома, ни тоски,

Ни начинающейся с призвука тирады
Какой-то птицы утренней, ни сна,
Ни придыхания, скрывающего радость,
Ни всех слагаемых, носящих имена,

Ни безымянного, как этот день, восторга,
Ни тех беспамятств у поющих скал
Под натиском прибоя, всех, которых
Пересказать ни голос, ни металл,

Ни дерево, ни воздух не сумеют, –
Всё это скроется тогда, а ты бежишь
Ребёнком, заигравшимся на мели,
Всех посещений переполнена без меры
Единственным, ликующая жизнь, –

Необъяснимым.

Март 2020
 
No habrá nada
 
No habrá nada
ni silencio, ni luz
ni crepúsculo marino
ni día
ni estrellas rielantes
ni el viento leve
ni casa
ni ciudad
ni melancolía
ni sueño
ni la melodía
con la que un ave empieza su silbido matinal
ni aspiración que cubra de alegría
ni todos los sumandos nominados,
ni una embriaguez anónima, tal como ese día,
ni aquellos desvanecimientos
al pie de las cantantes rocas
bajo la arremetida del oleaje.
Su totalidad.
Ni metal, ni aire, ni voz, ni árbol
serán capaces de contar.
Entonces todo eso desaparecerá,
y estarás corriendo como un niño
que en la refriega
se ha abandonado al juego.
 
La vida jubilosa, colmada
de todas estas visitaciones,
está unida por su esencia: 
lo inconcebible.
 
Marzo del 2020

Padre Paisio Savosin
 
Юношеское
 
Ну что же. Значит, так. До окончанья века
Продлится расставанье. Навсегда
Закрыты золотые города
Твоих мгновений. Ослепительные реки

В других краях отныне потекут,
Луга, живые разнотравьем, омывая,
И осыпь крошек раскалённых каравая
Обрушат горстью под деревьями не тут

Полудни замершие. Но всё это значит
И также то, что вымершим теплом
Помечен каждый звук и жест, на слом
Отправлены все очертания: иначе,

Должно иначе говорить, смолкая, то,
Что, словно выпестовало меня в ничто,

Вот в ту невидимую бесконечность плача,
Открывшего ослепшие глаза.
 
Март 2020
 
Juvenil
 
Pues bien, es así. Hasta el final del siglo 
Se prolongará la despedida. Para siempre
Estarán cerradas las doradas urbes
De tus instantes.
 
Ríos deslumbrantes
van a correr desde hoy
en otras tierras,
bañando las hierbas salvajes
que viven en los prados
Y no será aquí donde los mediodías
se desbaraten en manojos
hechos un flujo candente de migajas
bajo los árboles.
 
Se demolieron –
cada gesto y sonido
marcados por aquel calor extinto,
la totalidad de rasgos.
 
Enmudecido,
ha de hablar con otra voz aquello –
que al parecer me cultivó menoscabando a Nada.
Al imperceptible llanto infinito
que abrió mis ojos enceguecidos.
 
Marzo del 2020
 
 
Во всем мире дождь
 
Дайте доступом к тишине
Стать звучанью, умножьтесь, капли!
Дождь на озере. Рябь теней,
Сеть чешуек... Недвижность цапли

Прерывается. Рвётся слог
На распеве, дыханье сбито
И удержано... Как стекло
Тишина. Водяное сито

Брезжит голосом, бродит явь,
Словно паузой, накисая
Некой ясностью: я – ничья,
Странник замерший. Над лесами,

Над пристанищем горлиц – мир,
Над водой, трепещущей рыбой,
Только голову подними –
Всё открыто, поток. В порыве

Не останься, молчи, постой.
Пред тобою земля, земное
Изменилось. Простым листом
Стал задумчивый час. Стеною,

Сквозь меня, в пустоте идёшь,
Летний дождь.

Ноябрь 2019
 
Llueve en todo el mundo
 
¡Dejen al sonido tener acceso
al silencio, multiplíquense, gotas!
 
Llueve sobre el lago.
Escarceo de sombras es la red de escamas…
La quietud de la garza se corta.
 
Se rompe la sílaba
durante el canto, el aliento está temblando
y se contiene... Es cristalino
el silencio. El cernedor de ondas
 
con la voz se esboza, se fermenta la realidad,         
como si fuera una pausa, apuntando
hacia una claridad: soy de nadie,
un peregrino que ha hecho alto.
 
Sobre los bosques, encima del refugio de tórtolas, está la paz,
encima del agua, como un pez temblando,
sube tu mirada.                
 
El flujo está abierto.
 
No te quedes en arrebato,
cállate, párate. La tierra
está ante ti; lo terrestre                                      
ha cambiado. En una hoja sencilla
ha devenido la hora meditabunda.
 
Densa, me atraviesas en el vacío,
lluvia veraniega.
 
Noviembre de 2019
 
Переступи
 
Как (слышишь?) восстаёт земля весной от сна,
А в тишине её ручьи ещё хранят молчанье,
Журча едва-едва, но прорастают семена
Внутри себя пока, в неведомом начале,

А небо тает вдалеке, и голова
Полудня медленного выбелена пустотою
Безлиственных просторов, и текут слова
Меж остовов покамест и, в затоне стоя

Простого созерцания, забродят вдруг,
Бучилом став недвижных ощущений,
Что мы минуем в робости ручейной,
Припоминая жизнь, всей глубиною рук

Протягивая заново всё небо – небу...

Октябрь 2018
 
Traspasa
 
Cómo brota del sueño la tierra en primavera ¿escuchas?
mientras comparten su silencio los arroyos,
susurrando,
mas germinan las semillas
dentro de sí mismas todavía, en un umbral ignoto,
 
y en la lejanía se disipa el cielo,
y la cabeza del mediodía lento, emblanquecida
por el hueco de llanuras sin follaje, las palabras
flotan ahora entre osamentas y, paradas
 
en la ensenada de la contemplación simple,
de repente empiezan a fermentar, haciéndose una vorágine
de sensaciones quietas que evitamos
en la timidez de arroyo recordando nuestra vida,
y con toda la profundidad de las manos
 
de nuevo extendemos la totalidad del cielo – al cielo…
 
Octubre de 2018
 
Вне времени
 
Как можно легче по краям тычинок
Проходит ветер, сумерки собрав
Благоуханным слюдяным зачином,
Неслышным шелестом покорных трав

В единое: пусть вечер полыхает,
Пусть небо побелевшее звенит
Струною тонкой, полутёмными стихами
Бредёт дыхание, обрушенный зенит,

По блёстке, по частице собирая,
Пустому горизонту на ладонь
Приносит благодарное, у края
Слагая небо, лепестки, огонь

И глубину глубин, полночный
Неразличимый, бесконечный тон,
Хранящий тайное, и блеск молочный
Ночных фиалок, медленный источник
Живущих в них безвременных времён.

Сентябрь 2020
 
Más allá del tiempo
 
Pasa el viento lo más leve posible 
por el borde de los estambres, ligando
fragancia opalescente del crepúsculo naciente
y el susurro tenue de sumisas hierbas
 
en una sola cosa: que la tarde arda,
que tintinee el cielo convertido en blanco
como una cuerda fina, que vagabundee el aliento
en los versos semioscuros,
siendo el cénit derrumbado que recoge
 
entonces por lentejuelas y briznas
y trae gratitud a la palma del horizonte vacío.
Así, se componen
cerca del borde
el cielo, los pétalos, el fuego
 
y la profundidad de lo profundo,
el tono de la medianoche,
imperceptible e infinito,
que guarda lo furtivo,
y el lácteo fulgor
de violetas nocturnas
es una fuente lenta
de tiempos prematuros
que en ellas moran.
 
Septiembre de 2020
 
Деревья высот

Творит между воинами. Покой
Наброшен лазурным платком. Ослеплённо
Стоят облака. Далеко-далеко
От мыслей и слов, и земли населённой
Он пишет лучом на зелёных
Ладонях деревьев, легко

Переходя пустоту. Посмотри на него,
Как ласков теперь этот почерк желанный,
А полдень, хранящий и тени малиновое,
И ветра недвижное, в пении пьяный,
Забыл, как обрушивались океаны
На плечи деревьев. Перина и кость,

И клинопись тишины. Как печать,
Касается луч. Где ты был, недоступный...
Ответишь – ответь. Или не отвечай,
Ведь слышишь и так, как любовь горяча
Растений кривых. Раскалённое тупо,
Опять отступая, на кость в этот час

Древесную мягко ложится.
И всем протяжением жизни
Они благодарны. Молчат.

Творит между воинами.

Май 2020
 
Árboles de altura

Entre guerreros está creando. La paz
cubre todo como un pañuelo celeste. Obcecadas
han parado las nubes. Muy alejado está
de los pensamientos y las palabras, y la tierra poblada.
Con un rayo escribe sobre las verdes palmas
de árboles, sin cortapisa
 
atravesando el vacío. Míralo.
Mira cuán cariñosa está su letra querida ahora,
mientras el mediodía, al mantener el carmesí de la sombra
y lo inmóvil del viento, ebrio en su canto, 
ha olvidado como los océanos hundían         
los hombros de árboles. El colchón de plumas y el hueso,
 
y del silencio la escritura cuneiforme. Como un sello
toca el rayo. ¿Dónde estabas, el inaccesible?
Si quieres, contesta o no contesta,
porque ya oyes cuán ferviente es el amor
de las plantas torcidas. Obtusa y suavemente
se echa lo candente, de nuevo retrocediendo,
 
sobre el hueso arbóreo a esta hora.
Y con toda la extensión de su vida,
agradecidas están. Calladas.
 
Entre guerreros está creando.
 
Mayo de 2020

Fotografías proporcionadas por los traductores.

Padre PAISIO SAVOSIN (Nizni Novgorod, Rusia, 1966 ) es licenciado de psicología de la Universidad de Leningrado, también estudió teología por la Academia Teológica de Moscú. Es finalista del premio Poeta del año 2017  y miembro del la Unión de Escritores de Rusia. Tiene publicadas 5 colecciones de poemas: De lo viejo y lo nuevo (2009), Pasos del Crepúsculo (2014), Roofless (2014), Tactilidad (2015), 100/2 (Cien en dos o Sobre el interlocutor) (2016), así como dos libros de prosa y ensayos La Piedra de Adán (2010) y Nuevas Historias (2015).

 ~ ~ ~

TRADUCTORES
 
SERGEI BATONOV (Moscú, 1960) es licenciado de relaciones económicas internacionales del Instituto de Relaciones Internacionales de Moscú. Publica las traducciones de poesía en los portales literarios Prosodia.ru, El Puente Flotante, Lira del Emigrante. En 1998, a base de la versión inglesa de Blackney, tradujo al ruso Tao Te Ching, añadiendo textos paralelos de Biblia y Bjagavadgita. El libro tuvo multiples publicaciones. En 2021-2022 tradujo varios ensayos de Charles Simic, una coleccion de poemas de Louise Gluck (se publicaron en https://prosodia.ru) y el libro del famoso poeta serbio Vasko Popa  “Corteza” (salió en el editorial “Serebrianie niti”). Es ex-diplomático, cofundador del editorial “Serebrianie niti” (Hilos de Plata) con sede en Moscú, editor de poesía en el mismo.
 
LILIA CENOBIA RAMÍREZ CARRERA (Orizaba, Veracruz, México) es columnista del Diario El Mundo de Orizaba desde 2010. Premio Nac. de Poesía Rogelio Treviño 2020, Tintanueva Ediciones con el poemario Performance de cicatrices; Mención Honorífica IV Premio Internacional Bitácora de vuelos 2020, con el poemario Este lugar que soy; 1er lugar Nac. poesía “Jardín de figuras abiertas” de Bitácora de vuelos Ediciones 2020, con el poemario Laudes para cualquier hora del día; 1er lugar Nac. Erradicando la violencia contra las mujeres, INDESOL 2017 con el cuento “Las botas”; Mención Honorífica XXXI Juegos Florales Nacionales de Coatzacoalcos 2017; 3er lugar Concurso Poesía ALCDMX 2016, Mención Honorífica Premio Nac. de Poesía Tuxtepec Río Papaloapan 2009; 3er lugar Juegos Florales Nacionales de Papantla (2008). Ha publicado diez libros de poesía y cuatro de ensayos y cuentos. Ha sido antologada en Argentina, España y México.

~ ~ ~

0 Comentarios