NOVEDAD EDITORIAL: Doble acento para un naufragio, de Yuleisy Cruz Lezcano

 
Yuleisy Cruz Lezcano
Doble acento para un naufragio. Duplo sotaque para um naufrágio.
Prólogo de María Calle Bajo.
Traducción al portugués de Carlos Ramos.
Edições Fantasma, 2023.
 
En Doble acento para un naufragio Yuleisy amalgama su protesta de reivindicarse por la luz vitalista del día a día y la ensoñación divina de recuperar el indómito recuerdo de su ancestral anhelo. Un viaje cuyos remos presagian significados de incesante alcance, un trayecto marítimo que encauza el vocativo alma, y con él su elevación a lo cerúleo: “Pienso que Dios me bendijo”.

Cruz Lezcano muestra la fragilidad del ser como un refugio donde todos nos reconocemos; nos invita a navegar por las esperanzadoras pérdidas del regreso; por la huida de la confesión que atormenta nuestra posibilidad de retroceder; pero, también, por el suntuoso despliegue de presagios racionalizados en base a nuestra latente realidad.
 
María Calle Bajo
 
POEMAS
 
Analogía
 
En las horas de las grandes esperas
consuela perderse,
observar un cristal de nieve.
Emocionarse por su perfección resistente
al temblor del universo.
Una pequeña, misteriosa,
frágil perfección.
Única, irreproducible.
¿Cuánto tiempo de espera en una mirada?
¿Se puede esperar destruyendo?
¿Cuántos cristales de nieve
se pueden destruir con un solo paso?
Sin ver. Sin contar. Solo por tedio.
Tantos como las víctimas
que puede producir una bomba
caída en una ciudad, en un pueblo,
en una escuela.
Sin ver, sin mirar, solo por tedio.
 
 
La sombra de la urraca
 
La quietud
era opaca y densa
como la leche ordeñada
de los pastores,
las colinas apoyadas,
una sobre la otra,
eran ánforas
repletas de trigo
en espera
de ser embarcadas.
Tú, con los ojos pegados
en los umbrales del sueño,
vida de otra ventana,
te preguntabas
si te hubieras despertado
ese día
de tu vida lejana,
sin llenarte de canas
en una vida que no sentías tuya,
mirando una urraca que robaba
tus mejores años.

 
Naufragio
 
He naufragado
entre cruces de espinas,
éramos doce en la estrecha cabina,
soñábamos el mismo sueño
en los puntos tensos de furiosos gritos
de espumas que tocaban el vuelo
y el chillar de gaviotas.
Entraba el mar en la barca rota
y de doce, dos.
Este es el balance
del sueño compartido de emigrantes.
Mis ojos y su mirada,
con la vida apretada
sollozaba su último respiro,
hasta que yo la perdí de vista
en sus peores minutos sin tierra.
Ahora sobrevivir es mi guerra,
dispersa en una esperanza sin luz
desesperadamente,
en busca de una cruz,
con la muerte tan cerca.

Disponible en Amazon

YULEISY CRUZ LEZCANO (Cuba, 1973). Radica en Marzabotto, Bolonia. Emigró a Italia a la edad de 18 años. Realizó sus estudios profesionales en la Universidad de Bolonia, donde consiguió el título en “Ciencias de la enfermería y obstetricia”. Cuenta además con un segundo título en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura y a la escultura. Ha publicado los siguientes títulos: Pensieri trasognati per un sogno (2013), Fra distruzione e rinascita: la vita (2014), Diario di una ipocrita (2014), Vita su un ponte di legno (2014), Cuori Attorno a una favola (2014), Tracce di semi sonori con i colori della vita (2014), Sensi da sfogliare (2014), Piccoli fermioni d’amore (2015), Due amanti noi (2015), Credibili incertezze (2016), Frammenti di sole e nebbia sull’Appennino (2016), Soffio di anime erranti (2017), Fotogrammi di confine (2017), Tristano e Isotta. La storia si ripete (2018), Inventario delle cose perdute (2018), Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto (2019), L’infanzia dell’erba (2021) y Doble acento para un naufragio - Duplo sotaque para um naufrágio (2023). Su poesía es presente en distintas antologías y revistas sea italianas sea Internacional y ha sido traducida en distintos idiomas.  Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Túnez. Ha obtenido numerosos premios literarios en distintos certámenes tanto de Italia como del extranjero.


0 Comentarios