“Si la poesía fuera un color —anota Cinzia Della Ciana— la de Adriana Gloria Marigo sería azul”. Un azul intenso, profundo. Se trata de una escritura contemplativa que inquiere en el paisaje del levante mediterráneo. Los poemas que integran Astro Immemore (Astro Inmemorial, Prometheus Editore, 2020), una de sus apuestas más recientes, convocan la claridad de un cielo despejado, pero también la inmensidad de una noche insondable. Marigo canta a la naturaleza: los ojos de la noche, las nubes zoomorfas, el Lago Maggiore, el bosque y su respiración… Su mirada, sin embargo, parece detenerse en el firmamento. El aire levantino es el elemento simbólico que atraviesa y unifica este poemario.

Tres virtudes descuellan en esta colección: las imágenes evocativas, sugerentes y casi siempre puntuales; la claridad de la exposición, y la nitidez del hilo conductor temático y estilístico; y, por último, aunque no menos importante, la brevedad y la concisión: poesía sin ambages, contundente, pero evocativa... El registro de la brevedad es, por otra parte, una de las virtudes en la pluma de Marigo, quien ha incursionado en géneros como el microrrelato y el aforismo poético en títulos como Minimalia (Campanotto Editore, 2017).  

La escritura de Adriana Gloria Marigo se enriquece, como ha señalado Silvio Aman, con cultismo, préstamos lingüísticos, variedades dialectales (funambolìa, viridarium, aspèrgine, etcétera) se distingue, asimismo, por un uso particular de las preposiciones inarticuladas, así como por la sustantivación de adverbios y adjetivos, procedimiento que ofrece nuevas tesituras, pero también no pocas dificultades para hallar la traducción más acertada.  

La poesía de Adriana Gloria Marigo explora los territorios del aire; nos asoma al cielo, nos hace sentirlo, incluso. Sus descripciones pertenecen a una vocación: la de un paisajista del lenguaje. La apuesta de Marigo constituye, en varios sentidos, un ejemplo de lo que podría llamarse “poesía terapéutica”: con este título se adentra en la energía, en el vitalismo de los lugares, en la búsqueda de una psique, un “alma” que los devele. Su poesía es una exhalación de vida. 


***

 
INTEMPERANTE GIUNGE UN VENTO
 
Intemperante giunge un vento
sonoro a lanciarsi ostinato   
dalle dorsali prealpine,
suadere a dismisura
la funambolìa del mattino,
l’aspèrgine azzurra
lungo l’ordinata del giorno.
 
 
LLEGA UN VIENTO INTEMPESTIVO
 
Llega un viento intempestivo
a lanzarse obstinado sonoro  
desde las cordilleras prealpinas,
sudor desmedido
funambulesca la mañana
la aspersión azul
a lo largo del día.
 
 
APRI GLI OCCHI ALLA SERÁ*
 
Apri gli occhi alla sera
guardi il verde in solito tono
accostare la notte.
 
Il canto glorioso dei merli
svuota l’aria d’altra voce
 
In blu di Prussia implaga
di quiete il viso 
 
 
ABRE LOS OJOS A LA NOCHE
 
Abre los ojos a la noche
mira el verde en el tono habitual
acercarse al ocaso.
 
El canto glorioso de los mirlos
vacía el aire de otra voz
 
En el azul de Prusia implora
el rostro de la quietud.

*Lectura a cargo de Segio Carlacchiani

 
BASTERÀ L’ARIA LEVANTINA
 
Basterà l’aria levantina
selvatica e scarna di oggi
sull’iperbole stesa del prato
il cielo di nubi zoomorfo
a specchiare l’incerta profusione vegetale
imprimere cesura al frusto
mentre ad agresti lunari
ascendono canti alati.
 
 
BASTARÁ EL AIRE LEVANTINO
 
Bastará el aire levantino
salvaje y descarnado de hoy
sobre la hipérbole extendida del prado
el cielo de nubes zoomorfas
para reflejar la incierta profusión vegetal
imprimir censura al látigo
mientras agrestes lunares
elevan cantos alados.
 
 
ANNUNCIAZIONI
 
Luino, 14 settembre 2015
 
L’aria, e più di essa l’azzurro
irriverente, converge sull’istante
già flesso
ora che la terra patisce
l’astro immemore, la fama
del mare agli inventari.
 
 
ANUNCIACIONES
 
Luino, 14 de septiembre de 2015
 
El aire, y más ese azul
irreverente, converge en el instante
ya declinado
ahora que la tierra sufre
el astro inmemorial, la fama
del mar a los inventarios.
 
 
LUCREZIANA
 
Nella stagione che priva l’ornato
più chiare possiamo vedere
in margine al bosco
 
dove la pietra sfugge
il respiro di erbe modeste
 
solitarie betulle adoranti
il rigore territoriale dell’aria.
 
 
LUCRECIANA
 
En la estación que priva el ornato
podemos ver más claro
el borde del bosque
 
donde la piedra elude
la respiración de hierbas modestas
 
solitarios abedules que adoran
el rigor territorial del aire.
 
De Astro Immemore (Prometheus Editore, 2020).
 
 
AFORISMOS POÉTICOS
 
Existe un aire, hacia el ocaso, en el que el cielo y la tierra danzan un enigma, una nostalgia, una alegría sin objeto.
 
C’è quell’aria, verso il tramonto, in cui cielo e terra danzano un enigma, una nostalgia, una gioia senza oggetto.
 
*
 
Dejaste en las piedras de Venecia partículas musicales: el aire resuena entonces incluso donde se espesa con neblina.
 
Hai lasciato alle pietre di Venezia particelle musicali: così l’aria risuona anche dove s’addensa per bruma.
 
*
 
Aprender a leer lo invisible: ejercicio cotidiano en el bar.
 
Apprendere la lettura dell’invisibile: esercizio quotidiano alla sbarra.
 
*
 
 
I poeti, sempre oltre l’ordinaria fissità delle cose.
 
Los poetas, siempre más allá de la normalidad de las cosas.
 
*
 
 
Se escribe en soledad. Del silencio-verbo interior. Contra el silencio-latón del mundo. Ciertas ideas se multiplican como pétalos bajo un buen viento.
 
Si scrive in solitudine. Dal silenzio-verbo interiore. Contro il silenzio-ottone del mondo. Certe idee si moltiplicano come petali sotto aria buona.
 
*
 
En la profundidad imaginativa el pensamiento es estético.
 
Nella profondità immaginativa il pensiero è estetico.
 
 
De Minimalia (Campanotto Editore, 2017).

~ ~ ~

ADRIANA GLORIA MARIGO. Vive entre Padova y Luino. Después de los estudios universitarios en Pedagogía filosófica, fue profesora en la escuela primaria. Actualmente se encarga de la presentación de libros, y colabora además con asociaciones culturales, revistas y diarios con intervenciones críticas de acuerdo con una visión literario-psicoanalítica. Fue responsable de la columna de poesía “Porto sepolto” de la revista internacional de cultura Samgha, y curadora de la serie de poesía de Caosfera Edizioni de Vicenza. Ha publicado: Un biancore lontano (LietoColle, 2009), L’essenziale curvatura del cielo (La Vita Felice, 2012), Impermanenza (Pulcino Elefante, 2015), Senza il mio nome (Campanotto Editore, 2015), Minimalia (Campanotto Editore, 2017) y Astro Immemore (2020).

~ ~ ~

 

HIRAM BARRIOS (Ciudad de México, 1983). Escritor, traductor y crítico. Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (UNAM-Naveluz, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016); de los títulos de aforismo Apócrifo (Ajenjo, 2014; 2ª ed., UNAM-Naveluz, 2018) y Artimañas (Lima, Perú: Quarks Ediciones Digitales, 2021); y de los compendios Lapidario. Antología del aforismo mexicano (FOEM, 2015; 2ª ed., 2020); y Aforistas mexicanos actuales (Sevilla, España: Apeadero de Aforistas, 2019). Traductor del italiano. Preparó las antologías de Eros Alesi: Voces paranoicas. Bitácora inédita (Cuadrivio, 2013) y Mamá Morfina. Poesía reunida (Laberinto, 2021). En coordinación con Donato Di Poce, editó los compendios Silenzi scritti. Aforismi. Antologia Bilingüe Italiano-Spagnolo (I Quaderni del Bardo, 2020), y Clandestini / Clandestinos (I Quaderni del Bardo, 2021), ambos publicados en Milán, Italia. Ha escrito prólogos para autores de ambos lados del Atlántico. Preparo la edición crítica Gotas tóxicas. Aforismos y minificciones de Sergio Golwarz (Cuadrivio, 2015; 2ª ed., 2021) y la antología poética Zarrapastra (Mapa de obra) (Guatemala: 400 Elefantes, 2021) de Andrés Cisnegro (pseudónimo de Andrés Cisneros de la Cruz). Incluido en antologías de México, España, Italia y Perú. Algunos de sus escritos se han traducido al inglés, al croata y al italiano. Forma parte de la Redacción de la revista-blog Zona di Disagio, en la que colabora con artículos y traducciones al italiano.