ACERCAMIENTOS Del lado de Cervantes | Rodolfo Alonso

Viñeta de ’Don Quijote’, de Cervantes y Rob Davis
No en sólo una sino en varias ocasiones, y algunas de ellas incluso en estas mismas páginas, me tocó aludir en los últimos tiempos, ocupándome de versiones al castellano de poesía extranjera, a ese doble círculo de ansiedad en que dicha labor se incluye, y al que me vi tentado de intentar definir como la utopía traductora. Porque, si por un lado resulta casi absolutamente imposible pretender trasladar a otra lengua un poema logrado que, para serlo, ha de estar precisamente fundido en forma indiscernible con la suya, hecho un solo cuerpo con ella, en ella, por el otro se vuelve también altamente deseable, casi atávica y en muchos sentimientos sumamente fecunda la recurrente tentación de la traducirlo.

En nada de ello pensaba cuando me topé, no hace mucho, mientras me daba el gustazo de releer –con enorme felicidad, con infinito placer- el Quijote, con un inesperado, por su olvido, argumento de peso a mi favor. En el memorable capítulo sexto donde se trata del agudo escrutinio que de la biblioteca del protagonista hacen el cura y el barbero de su aldea, sin duda un maravilloso ejemplo de la más acerada, ingeniosa y poco complaciente crítica literaria, Cervantes pone en boca del cura entre inquisidor y adicto estas agudas conclusiones: “y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieran volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento”.

Tras de lo cual sólo me restaría agregar, no sin satisfacción, claro: Quod erat demonstrandum.


Texto tomado del libro Defensa de la poesía. Universidad Veracruzana / Universidad Iberoamericana Torreón. Col. Biblioteca. México, 2014. 

ᅀᅀᅀ

Rodolfo Alonso (Buenos Aires, Argentina, 1934). Poeta, traductor, ensayista con más de 30 libros, es una voz reconocida de la poesía latinoamericana y primer traductor de Fernando Pessoa y sus heterónimos. Tradujo además a grandes poetas del francés, italiano, portugués y gallego. Con prólogo de Lêdo Ivo, publicó en 2011 sus Poemas pendientes.

ᅀᅀᅀ

0 comentarios:

Publicar un comentario

Recordamos a nuestros lectores que todo mensaje de crítica, opinión o cuestionamiento sobre notas publicadas en la revista, debe estar firmado e identificado con su nombre completo, correo electrónico o enlace a redes sociales. NO PERMITIMOS MENSAJES ANÓNIMOS. ¡Queremos saber quién eres! Gracias.