Header Ads

  • Lo nuevo

    POESÍA Memorabilia | Jonatán Reyes


    (Traducción al portugués y al italiano)

    MEMORABILIA

    No me gusta la rima ni la melodía; no sé bailar
    nací muy cansado como para salir bailando de la nada
    pero puedo maniobrar mi caída al suelo
    para disimular un ataque de nervios, de vida y de sol
    un ataque de océano agravando la marea en mi sangre
    (mientras en la lejanía) un mambo
    dando tumbos a tropezones se le salen las frutas
    y no soy nada, soy danza

    Torpe me arrimo a esa calle rota
    donde nacimos espuma, diáfanos
    jugando a las escondidas y al exilio
    donde las brujas invierten su magia para prender inciensos
    y un jazz suena ebrio de madrugada hasta perder los colores
    donde un perro Gran danés desordena todas sus manchas
    con cadencia y rabia, y los relojes babean leche de sombra
    y simulábamos ser felices
    a media cuadra el mar agitando todos sus hechizos
    llegando un otoño hallowinesco, de postal, disléxico
    derramando la piel de las hojas
    alborotando la diáspora de los atardeceres
    alterando la alquimia del salitre y la nostalgia

    La cena maldita del alba, donde están servidas las escenas
    las azucenas decoradas de polvo
    los fantasmas bebiendo del llanto amorfo de las piedras
    cómplices de todo júbilo y de todo crimen
    mientras organizan mi primer colapso
    entre los acuerdos rotos del viento
    la ravenala palpitando
    (bombeando a machetazos la luz)
    y entre la hojarasca desafiando la forma precisa de la belleza
    no hemos vuelto a saber de nosotros


    MEMORABILIA

    Não gosto da rima nem da melodia; não sei dançar
    nasci muito cansado para surgir dançando do nada
    mas posso obrar a minha queda no chão
    para dissimular um ataque de nervos, de vida e de sol
    um ataque de oceano aumentando o fluxo no meu sangue
    (enquanto na lonjura) um mambo
    que aos tombos e tropeços faz derrubar as frutas
    e não sou nada, sou dança

    Inábil me apoio nessa rua triste
    onde nascemos espuma, diáfanos
    jogando às escondidas e ao exílio
    onde as bruxas invertem a sua magia para atar incensos
    e um jazz ecoa ébrio de madrugada até perder a cor
    onde um dogue alemão mistura todas as suas manchas
    com cadência e raiva, e os relógios expelem leite de sombra
    e simulávamos ser felizes
    a meia quadra o mar agitando todos os seus feitiços
    chegando um outono hallowinesco, de postal, disléxico
    derramando a pele das folhas
    perturbando a diáspora dos entardeceres
    alterando a alquimia do salitre e a nostalgia

    A ceia maldita da alvorada, onde estão servidas as cenas
    as açucenas decoradas de pó
    os fantasmas bebendo do choro amorfo das pedras
    cúmplices de todo o júbilo e de todo o crime
    enquanto organizam o meu primeiro colapso
    entre os acordos quebrados do vento
    a ravenala palpitando
    (bombeando a golpes a luz)
    e entre a folhagem desafiando a forma precisa da beleza
    não voltamos a saber de nós

    (Traducción de Sandra Santos)


    MEMORABILIA

    Non mi piace la rima ne la melodía; no so ballare
    sono nato molto stanco per cominciare a ballare dal nulla
    ma posso manovrare la mia caduta al suolo
    per dissimulare un attacco di nervi, di vita, e di sole
    un attacco d’ oceano aggravando la marea nel mio sangue
    (mentre in lontanza) un mambo
    dando capitomboli fuoriesce dai frutti,
    ed io non sono nulla, sono una danza.

    Torpe mi affaccio a questa strada rotta
    dove nascemmo spuma, diafani
    giocando a nascondino e all’ esilio
    dove le streghe invertono la loro magia per prendere incensi
    ed un jazz suona ebrio all’ alba fino a perdere i colori,
    dove un cane dalmata disordina tutte le sue macchie
    con cadenza e rabbia, e gli orologi sbavano latte d’ ombra.
    E simulavamo d’ esser felici
    poco lontano il mare agitando tutti i suoi incantesimi
    arrivando un autunno da hallowin, da cartolina, dislessico
    spargendo la pelle delle foglie
    scompigliando la diaspora dei tramonti
    alterando l’ alquimia del salnitro e della nostalgia.

    La cena maledetta dell’ albadove sono servite le scene
    le amarillidi decorate di polvere
    i fantasmi bevendo il pianto amorfo delle pietre
    complici di ogni giubilo e di ogni crimine
    mentre organizzano il mio primo collasso
    fra gli accordi rotti del vento
    la ravenala palpitando
    (bombardando a colpi la luce)
    e fra la spazzatura raffinando la forma precisa della bellezza
    non abbiamo più saputo di noi stessi.

    (Traducción de Stefania Di Leo)


    JONATÁN REYES (San Juan, Puerto Rico, 1984). Poeta y editor. Ha publicado, como Jonatan Medusa, Hologramas Exiliados (plaquette, 2012) y los libros Actias Luna (2013), Aduana (2014), y Sunny Sonata (2014). Su poesía ha sido publicada en diversas revistas internacionales de literatura y poesía, de países como, Colombia, Argentina, Venezuela, España, Grecia, Italia, Brasil, Ecuador, Estados Unidos, y México. Parte de su trabajo ha sido un incluido en varias antologías internacionales, como la Antología de Poetas Latinoamericanos (Imaginante Editorial, Argentina, 2015) y Voces de América Latina (Mediaisla Editores, New York, 2016). Lo han invitado a diversos festivales y encuentros de poesía, entre ellos, al “I encuentro latinoamericano de poetas del Itsmo”, al II Festival Internacional de lectura “Agua Dulce Caracola” (México, 2015), al IX Festival Internacional de Poesía del Caribe (PoeMaRío)” en Barranquilla, Colombia, y al reciente V Festival Latinoamericano de Poesía Ciudad de Nueva York. Es finalista del III y del IV Premio Internacional de Poesía “Pilar Fernández Labrador”. Recientemente preparó la antología bilingüe (español/portugués) Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa: 18 poetas puertorriqueños que se publicó en la revista colombiana “Otro Páramo”. Su poesía ha sido traducida al italiano, griego y portugués.

    No hay comentarios

    Recordamos a nuestros lectores que todo mensaje de crítica, opinión o cuestionamiento sobre notas publicadas en la revista, debe estar firmado e identificado con su nombre completo, correo electrónico o enlace a redes sociales. NO PERMITIMOS MENSAJES ANÓNIMOS. ¡Queremos saber quién eres! Gracias.