POESÍA El fabulous del Norte Spoken-word show | Míkel F. Deltoya


A Jorge L. Landó

“Ahora, pues, let us go down and there confuse their language, para que ninguno entienda el habla de su compañero.”
Génesis 11:8

Ladies & gentlemen
Dies… men.
Men… die!
Die die die!
Damas y caballeros
Da más y ceros
maíz & eros
tánatos & sun
die die die.

Tonight la maquila se cierra por inventario
and a man, who calls himself       Tin Tan
But his real name
is Germán
put the mambo a todo lo que da,

bicóz we need
we need no weed
but music de sáundtrac.

Welcome to this show,
one spoken word,
one paréntesis en esta noche fronteriza
inside this sax that is the north
presente en dos idiomas
mixto, mezclado, buddy
because there´s no border in the border
so neither languages in la bórder…
agárrense de sus asientos
hold very good from your assientos
asientos de pago en una hoja de saldos
con activos y proactivos
y radiactivos entrantes
versus
la fluctuación de una moneda de níquel
la llave del éxito en el torniquete del
pu-pu-pu puente…
Lucharáááááááááááááááaán
a dos de tres caídas
en el vía crucis rumbo al cerro bola
con la ayuda
de Cirene… simón, ése…
la oferta y la demanda
la manda y la ofrenda
enrolladas en una eterna lucha
que no pasa de moda
como el ying-yang transnacional
remesa remojada en resistol regodeante de retos
remembranza del relato reparante al resto
del rejuvenecido reembolso que de retache nos remite
a un reivindicado juego de relaciones que no recitan
absolutamente nada
did you hear it?
na-da
A ver, pásenle, aquí enfrente hay asientos,
no se queden parados, come on!

because this is our frontera:
Corazón de la gran ciudad
Rozacón-dedal iracunda “G”
Nazco, or alegrad…
Alegrad e id
e id o venid
Eid Eid… Die Die… 

ya les dije:
we are la República antidemocrática del norte
where the bandidos yacen
where el calor reina
except for diciembre,
where the frío mata… mata …
where the río mata…
but dejémonos de tristezas,
damas y gentlemen
ladies and caballeros

aplaudan, aplaudan...
porque esto ya comenzó:
hablemos todos con la lengua traba,
no paremos de parlotear
hasta que el lenguaje se nos caiga
until the language fell down
Inútil lenguaje
fell down.
Spoken word
s...p…o…e…n… o…r…d
k…w
                            [güacha cómo se derrite
                                      y crea nuevas palabras…
Respondo: K-W
                                      …como anagramas
                                      en la mesa de fundición]
Respondo: Keep Waiting:

error 404… imposible establecer
comunicación con el servidor.
404: poem not found.

Una lengua en la licuadora… ¿This is the Border?

Punto punto punto
         Y Saint Seacabó.


MÍKEL F. DELTOYA 
(Ciudad Juárez, Chih. 1991). Poeta, narrador y reseñista. Egresado de la licenciatura en Letras Mexicanas por la UANL. Fue delegado ante la Rednell del 2012 al 2015. Su trabajo literario se ha incluido en diversas revistas nacionales e internacionales como Deslinde, Paso del Río Grande del Norte, Khátarsis XXI y Levadura. Ha publicado los plaquettes Ciudad enteramente construida y Trivium fronterizo. Es compilador, junto a Julio Mejía III, de la antología Espasmo (muestra de poetas de Monterrey nacidos entre 1986-1997). Actualmente se desempeña como docente de literatura a nivel medio superior y como investigador, sus áreas de estudio son la intertextualidad, la literatura del norte de México y los fenómenos de migración, fronteras e internet.

Fotografía Google


0 Comentarios