A Jorge L. Landó
“Ahora, pues, let us go down and there
confuse their language, para que ninguno entienda el habla de su compañero.”
Génesis
11:8
Ladies & gentlemen
Dies… men.
Men… die!
Die die
die!
Damas y
caballeros
Da más y
ceros
maíz
& eros
tánatos &
sun
die die
die.
Tonight
la maquila se cierra por inventario
and a man, who calls himself
Tin Tan
But his real name
is Germán
put the
mambo a todo lo que da,
bicóz we need
we need no weed
but music de sáundtrac.
Welcome to this show,
one spoken word,
one paréntesis en esta noche fronteriza
inside this sax that is the north
presente
en dos idiomas
mixto,
mezclado, buddy
because there´s no border in the border
so neither languages in la bórder…
agárrense de sus asientos
hold very good from your assientos
asientos
de pago en una hoja de saldos
con
activos y proactivos
y
radiactivos entrantes
versus
la
fluctuación de una moneda de níquel
la llave
del éxito en el torniquete del
pu-pu-pu
puente…
Lucharáááááááááááááááaán
a dos de
tres caídas
en el vía
crucis rumbo al cerro bola
con la
ayuda
de
Cirene… simón, ése…
la oferta
y la demanda
la manda
y la ofrenda
enrolladas
en una eterna lucha
que no
pasa de moda
como el
ying-yang transnacional
remesa
remojada en resistol regodeante de retos
remembranza
del relato reparante al resto
del
rejuvenecido reembolso que de retache nos remite
a un
reivindicado juego de relaciones que no recitan
absolutamente nada
did you hear it?
na-da
A ver,
pásenle, aquí enfrente hay asientos,
no se
queden parados, come on!
because this is our frontera:
Corazón
de la gran ciudad
Rozacón-dedal
iracunda “G”
Nazco, or
alegrad…
Alegrad e
id
e id o
venid
Eid Eid…
Die Die…
ya les
dije:
we are la
República antidemocrática del norte
where the
bandidos yacen
where el
calor reina
except
for diciembre,
where the
frío mata… mata …
where the
río mata…
but
dejémonos de tristezas,
damas y
gentlemen
ladies
and caballeros
aplaudan,
aplaudan...
porque
esto ya comenzó:
hablemos
todos con la lengua traba,
no paremos
de parlotear
hasta que
el lenguaje se nos caiga
until the
language fell down
Inútil
lenguaje
fell down.
Spoken
word
s...p…o…e…n…
o…r…d
k…w
[güacha cómo se derrite
y crea nuevas palabras…
Respondo:
K-W
…como anagramas
en la mesa de fundición]
Respondo:
Keep Waiting:
error
404… imposible establecer
comunicación
con el servidor.
404: poem
not found.
Una
lengua en la licuadora… ¿This is the Border?
Punto
punto punto
Y
Saint Seacabó.
MÍKEL F. DELTOYA (Ciudad Juárez, Chih. 1991). Poeta, narrador y reseñista. Egresado de la licenciatura en Letras Mexicanas por la UANL. Fue delegado ante la Rednell del 2012 al 2015. Su trabajo literario se ha incluido en diversas revistas nacionales e internacionales como Deslinde, Paso del Río Grande del Norte, Khátarsis XXI y Levadura. Ha publicado los plaquettes Ciudad enteramente construida y Trivium fronterizo. Es compilador, junto a Julio Mejía III, de la antología Espasmo (muestra de poetas de Monterrey nacidos entre 1986-1997). Actualmente se desempeña como docente de literatura a nivel medio superior y como investigador, sus áreas de estudio son la intertextualidad, la literatura del norte de México y los fenómenos de migración, fronteras e internet.
Fotografía Google
0 Comentarios
Recordamos a nuestros lectores que todo mensaje de crítica, opinión o cuestionamiento sobre notas publicadas en la revista, debe estar firmado e identificado con su nombre completo, correo electrónico o enlace a redes sociales. NO PERMITIMOS MENSAJES ANÓNIMOS. ¡Queremos saber quién eres! Todos los comentarios se moderan y luego se publican. Gracias.