En los últimos años buena parte
de la poesía hispanoamericana más joven ha reconocido la influencia de María
Auxiliadora Álvarez en obras aparentemente herméticas, codificadas u oscuras en
las que el despliegue de versos breves, de innegable fuerza sonora, puede
permitirnos entender el reto que supone acercarnos a la cosmovisión de una
referencia, ya, piedra de toque, contemporánea.
María
Auxiliadora Álvarez (Caracas, Venezuela, 1956) es autora de una decena de
poemarios, cuyo último título, Piedra en :U: (Candaya, 2016), se publica
en la editorial española y nos da, así, la oportunidad de conocer el
atrevimiento de Sudamérica en la poesía de las últimas décadas. Una vía,
dificultista, que contrasta con la coloquialidad de los anteriores textos que
veíamos con Miguel Hernández, Vicent Andrés Estellés o Mario Benedetti en este
Club de Lectura.
El
excelente prólogo de Juan Carlos Abril da cuenta del reto que supone el
lenguaje de la venezolana. «No son las imágenes un elemento estructurador; son,
al contrario, las sensaciones, que trabajan su espacio discursivo desde una
conciencia que vive –y pervive en– el tiempo arriesgándose a desperdiciarlo»
(6).
A
diferencia de las escenas naturales, domésticas o cotidianas que transitaban
por un espacio urbano en construcción, en este caso el espacio está dentro de
la propia enunciación. El sujeto poético abstrae las sensaciones, las
emociones, frente a lo desconocido. Ahora bien, la comunicación existe. Solo
que está un nivel más hondo, como la piedra que tememos levantar porque
intuimos que debajo hay un alacrán.
«María
Auxiliadora Álvarez no entra en debates estériles sobre comunicación o no,
porque parte de la concepción base del poema como conocimiento, poema como
indagación incesante y como constante descubrimiento» (8). Veamos qué nos vamos
a encontrar; tratemos al menos de advertir esa particular «comunicación» que
permea la poesía contemporánea.
La
cincuentena de textos son certeros y contundentes fragmentos que se ordenan a
partir del signo de puntuación (los dos puntos) que lo mismo encierra la
poética de la autora: «:palabra / de golpe:» (20); que parece dar título a
poemarios recientes de México como :ríos (2017) de Antonio León. Con
este recurso comienza la reseña de MarBenegas. La propia autora lo explica en Pliego Suelto.
Tal
es el único signo de puntuación de versos breves que se alinean a la derecha.
Alguno incluso se fragmenta. Las sílabas exprimen el significado de cada
término: «vol-te-re-ti-tas» (26). Siempre es posible e infinita la
descomposición.
Otros
recursos como la paronomasia («y entretanto / entrando / y estrenando / y
entrenándonos», 27) van entreteniéndonos en la búsqueda del sentido. Radica
ahí: en el interrogante, en la pausa, en la distancia que existe todavía con el
objeto de la poesía.
Temas
como el abandono o el miedo van sucediéndose unidos por la negación de una
sílaba. Esta, visualmente, se compone de la redondez del elemento al que se
alude; también de la curva incompleta que voltea la vocal «cerrada» (al menos
fonéticamente) en la consonante nasal.
En
este sentido, la acumulación de la conjunción copulativa, también de origen
griego, funciona como tirachinas al que agarrarnos por el peso de la piedra en
el poema titulado «duración de la noche» (36):
y
trayéndonos
y
hundiéndonos
y
y
El cuerpo se menciona por su
ausencia. Únicamente el ojo (del pensamiento) es la parte por el todo que, cual
sinestesia, escucha. Las imágenes de las que hablaba Abril a favor de las sensaciones
se construyen en el cerebro al leer en voz alta las palabras que fluyen verticales
privilegiando las minúsculas.
No
es casual entonces el título con el que Candaya recopiló algunos poemas de
María Auxiliadora Álvarez, Las nadas y las noches (2009). Tamaño vacío
se supera en la fosca escena compartida también en este reciente libro. Prueba
de ello es el poema «sobreexistir» (46-47), «A César Vallejo», donde la
Nada mayúscula simula el origen femenino que voltea adaN; al tiempo que
continúa el gozoso peso que sigue ejerciendo el peruano.
Los
juegos tipográficos en «fOrmas / CAMbiantes» (49)
reclaman la vanguardia de un lenguaje. Se vale de sencillos mecanismos
editoriales (cursivas, subrayados, negritas) para explotar la relación del
significante y su significado. En la cita anterior la vocal primera ha cerrado
por, paradójicamente, ser más abierta que la U. La sílaba actúa como conjunción
adversativa que se opone a esa mixtura en la que se advina el quiebre de un
adverbio (in)variable de tiempo, hecho materia, lápidas cristianas.
El
lenguaje sigue quebrando la sintaxis. Produce encabalgamientos ya no tan
ríspidos. Mas el contraste es total al hablar de la guerra, otro de los temas.
El dolor en la poesía difícilmente encuentra palabras o figuras que no sean las
del día a día, porque ocurre tristemente día a día. Sirva de ejemplo un
fragmento de «Zagreb I» (58):
pero
nadie
se
aprestó
tan
presto
a
recogerla
porque
no
era
la
madre
ni
la hija
ni
la hermana
de
nadie
La piedra simboliza por un lado
la incógnita, el obstáculo, la tapadera; y, por otro, la agresión, la
naturaleza violenta en manos «humanas»: la lengua muerta. Cada poema es la
marca que deja la onda en la tierra o en el mar. Las distintas imágenes-sensaciones
se unen la mayoría de las veces por el silencio: juntura que pega «un roce /
casi / inaudible/ que no podrás / reproducir» (117).
Si
Vicente Huidobro creaba un nuevo lenguaje en Altazor (1931), con María
Auxiliadora Álvarez estalla la palabra. El vuelo del cielo a la tierra acaba
impactando en una tradición, la que ya motiva la venezolana. Además, demuestra
que las dos raigambres en las que se ha solido dividir la lírica (como culta y
popular o hermética y coloquial) mantienen elementos comunes. Se mezclan,
conviven. Sin la piedra clara y fresca no se (o)culta el escorpión; es decir, la
poesía supera los límites del habla.
IGNACIO BALLESTER PARDO (Villena, Alicante, 1990). Es doctor en Filosofía y Letras por la Universidad de Alicante, con una tesis sobre poesía mexicana que dirige Carmen Alemany Bay. Es miembro del Centro de Estudios Literarios Iberoamericanos Mario Benedetti y del Seminario de Investigación en Poesía Mexicana Contemporánea. Con Alejandro Higashi coordina el número 23 de la revista América sin Nombre (2018), dedicado a la «Madurez de la joven poesía mexicana». Es autor del libro La dimensión cívica en la poesía mexicana contemporánea: herencia, tradición y renovación en la obra de Vicente Quirarte (Tirant lo Blanch / Universidad Autónoma del Estado de México, 2019). Cada domingo comparte sus líneas de investigación en el blog Poesía mexicana contemporánea.
0 Comentarios
Recordamos a nuestros lectores que todo mensaje de crítica, opinión o cuestionamiento sobre notas publicadas en la revista, debe estar firmado e identificado con su nombre completo, correo electrónico o enlace a redes sociales. NO PERMITIMOS MENSAJES ANÓNIMOS. ¡Queremos saber quién eres! Todos los comentarios se moderan y luego se publican. Gracias.