#EDITORIALES Clandestini / Clandestinos. Antología de poesía bilingüe italiano-español | Hiram Barrios



Clandestini / ClandestinosAntología de poesía bilingüe italiano-español

Selección y presentación de Donato Di Poce

Introducción y traducción al español de Hiram Barrios

Epílogo de Anna Antolisei

Diseño de portada de Mauro Rea

Somos clandestinos cuando nos convertimos en incómodos para el sistema por una evidente honestidad intelectual, por una intransigente sed de justicia que impulsa a la lucha por los derechos, cuando la democracia se limita a los términos mínimos, como observamos hoy en muchos países.

Somos clandestinos, como todos los inmigrantes que miran a través de las millas recorridas, en el horizonte del futuro con optimismo. Aquí está Clandestini/ Clandestinos... ¡porque somos TODOS CLANDESTINOS!


DE LA INTRODUCCIÓN

La antología Clandestini / Clandestinos presenta una cuidada selección de poemas de 65 autores que han indagado en el tema, desde distintas aristas y con enfoques diversos. Los poetas aquí reunidos asumen el riesgo que implica escribir sobre un tema tan delicado. La incorrección política, la postura discriminatoria o el prejuicio están a un paso. Pero los versos que componen esta antología nos demuestran que, si hay algún acto reivindicatorio con la palabra, es sólo a partir de la poesía. Hiram Barrios


DE LA PRESENTACIÓN

Hay Clandestinos por necesitad histórica y por violencia cultural o política, clandestinos virtuales y hombres sin futuro, sans papiers y desesperados sin identidad. Hemos sido testigos y seguimos viendo las matanzas reales de hombres que vagan en el éter cósmico, hombres que huyen de lo que sea, otros en busca de un lugar interior, los que buscan un lugar de aterrizaje y los que nunca llegaron, a menudo en el silencio cómplice de los media o en el espectáculo que dura el tiempo de una nota informativa o de una foto en primera página. Luego está la condición cultural y política de quien se siente o vive como clandestino (poetas, escritores, marginados, minorías étnicas, culturales o religiosas). Esta antología de versos ha dado voz y escucha a todos estas voces sumergidas, a todos esos deseos insatisfechos que conforman el alma del mundo y nos ayudan a sobrevivir entre los hilos de la memoria. Donato Di Poce


DEL EPÍLOGO

Y aquí está la Italia de hoy, la Italia joven de corazón, a través de esta antología de excelentes, honestos y fascinantes versos sobre la clandestinidad, vuelve a soldarse a la dolorosa tradición de los abuelos emigrantes, reanuda y reevalúa la memoria desvanecida haciendo tan fina, si siempre posible, ante la soberbia de quienes, entre los padres olvidadizos, niegan al clandestino —ahora y aquíl— lo que ya le fue negado una vez, en otra parte, en un déja vu dramático y reprimido. Anna Antolisei


LOS POETAS INCLUÍDOS

Antonella Anedda, Marco Annicchiarico, Simone Bandirali, Antonio Bassano, Diana Battaggia, Maria Cristina Biggio, Monica Borettini, Alessio Brandolini, Alessandro Broggi, Daniela Cabrini, Roberto Carifi, Alberto Casiraghy, Fabrizio Cavallaro, Ennio Cavalli, Reinhard Christanell, Vittorio Cozzoli, Stefania Crema, Maurizio Cucchi, Milo De Angelis, Gianni D’Elia, Antonio Della Rocca, Donato Di Poce, Roberto Dossi, Anna Maria Farabbi, Giuseppe Fida, Aldo Forbice, Tiziano Fratus, Sergio Gabriele, Nausicaa Giannino, Federico Gismondi, Tomaso Kemeny, Sergio La Chiusa, Vivian Lamarque, Anna Lauria, Paola Lazzarini, Franco Loi, Attilio Lolini, Andrea Longega, Monica Maggi, Ivano Malcotti, Alberto Manzoli, Piero Marelli, Giuseppe Martucci, Alda Merini, Mauro Montini Bellosio, Alessandro Moscè, Giampiero Neri, Claudio Pagelli, Corrado Paina, Erminia Passannanti, Luisa Pianzola, Raffaele Piazza, Luca Picasso, Giovanna Previti, Gianni Priano, Icaro Ravasi, Patricia Roaldi, Roberto Roversi, Biagio Salmeri, Evelina Schatz, Marco Simonelli, Santi Spadaro, Italo Testa, Mary Barbara Tolusso, Cesare Viviani.


MUESTRA POÉTICA


Yo soy el muchacho negro
 
Piel clara nacida en África
Yo soy el muchacho negro
Que huye sobre la ola
No me miren cuando el mar se hinche.
 
[Reinhard Christanell]
 
 
*
 
Clandestinos
 
El mar es demasiado ancho
para nuestros deseos.
Un improbable viento nos trajo
a estas playas… Infortunadamente el viento
no tiene memoria
y las voces son otra frontera.
Las olas nos llevan y nos traen
los pasos son inciertos
donde comienza la tierra. Tenemos solo
los ojos y no pueden decir más
si no encontramos otras ocasiones
disponibles a ese tranquilo silencio
donde empezarán las palabras
que no podremos rechazar,
al menos por una vez decidía
no solo por la suerte.
 
[Piero Marelli]
 
Di Poce, Donato. Clandestini / Clandestinos. Antologia di poesia bilingüe italiano-spagnolo. Introducción y traducción de Hiram Barrios; epílogo de Anna Antolisei. Milán: I Quaderni del Bardo, 2021, pp. 230.
 
Antología disponible en AMAZON

0 Comentarios