Alguien me dijo
que mis poemas en verdad
no cambiarán el mundo.
Yo respondo que sí
que ciertamente mis
poemas
no cambiarán el mundo.
PATRIZIA CAVALLI
Nicola Vacca
Alfonso Berardinelli
Geoffrey Brock (traductor de Cavalli al inglés)
Rebecca Molea
Diego Bentivegna
che certo le mie poesie
non cambieranno il mondo.
le mie poesie
non cambieranno il mondo.
que mis poemas en verdad
no cambiarán el mundo.
que ciertamente mis poemas
no cambiarán el mundo.
non posso inondare i pisciatoi né
i materassi. Il mio avaro seme di donna
è troppo poco per offendere. Cosa posso
lasciare nelle strade nelle case
nei ventri infecondati? Le parole
quelle moltissime
ma già non mi assomigliano più
hanno dimenticato la furia
e la maledizione, sono diventate signorine
un po’ malfamate forse
ma sempre signorine.
no puedo inundar los mingitorios ni
los colchones. Mi avaro semen de mujer
es poca cosa para herir. ¿Qué puedo
dejar en las calles, en las casas
en los vientres infecundos? Las palabras,
muchísimas de ellas
aunque ya no se me parecen;
han olvidado la furia
y la maldición, se han vuelto señoritas
quizá con un poco de mala fama,
pero señoritas al fin.
i pezzi dispersi
degli amici, spinge in basso i voli
troppo alti, da lentezza alle fughe e chiude
al di qua delle finestre finalmente
il tempo.
las piezas dispersas
de los amigos, hacia abajo empuja los vuelos
demasiado altos, refrena las fugas
y cierra finalmente ante las ventanas
el tiempo.
Ai morti cosa importa
se li dimentichiamo? Non sanno niente,
neanche di esser morti. Ma siamo noi
a sapere che non sanno, o almeno
noi crediamo che non sanno: cosí credendo
li mettiamo in salvo. Ma questo a noi
non serve: i vivi infatti
s’immaginano morti e, per di piú,
morti dimenticati, e con un fatuo
dolore anticipato, pure credendo
che da morti non sapranno,
irragionevolmente si disperano
di essere cosí presto abbandonati.
ser olvidados? No saben nada,
ni siquiera que están muertos. Pero somos
nosotros que sabemos que no saben,
o al menos creemos que no saben,
y así creyendo los salvamos. Sin embargo,
bien poco sirve esto: de hecho,
los vivos se imaginan muertos, más aún,
muertos que ya olvidamos, y con un fatuo
dolor anticipado, creyendo aun
que una vez muertos no sabrán,
sin razón se desesperan
por estar abandonados tan prontamente.
~ ~ ~
Patrizia
Cavalli (1947-2022).
Poeta y traductora. Elaboró traducciones
de textos extranjeros para el teatro. Colaboró con la RAI con dos obras
radiofónicas: La bella addormentata (1975) e Il
guardiano dei porci (1977). Como poeta, ha publicado los siguientes
libros en la editorial Einaudi: Le mie poesie non cambieranno il mondo (1974), Il
cielo (1981), Poesie 1974-1992, que reúne los dos
primeros libros y una nueva entrega titulada L’io singolare proprio
mio, Sempre aperto teatro (1999), Pigre divinità e
pigra sorte (2006) y Datura (2013).
~ ~ ~
HIRAM BARRIOS (Ciudad de México, 1983). Escritor, traductor y crítico. Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (UNAM-Naveluz, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016); de los títulos de aforismo Apócrifo (Ajenjo, 2014; 2ª ed., UNAM-Naveluz, 2018) y Artimañas (Lima, Perú: Quarks Ediciones Digitales, 2021); y de los compendios Lapidario. Antología del aforismo mexicano (FOEM, 2015; 2ª ed., 2020); y Aforistas mexicanos actuales (Sevilla, España: Apeadero de Aforistas, 2019). Traductor del italiano. Preparó las antologías de Eros Alesi: Voces paranoicas. Bitácora inédita (Cuadrivio, 2013) y Mamá Morfina. Poesía reunida (Laberinto, 2021). En coordinación con Donato Di Poce, editó los compendios Silenzi scritti. Aforismi. Antologia Bilingüe Italiano-Spagnolo (I Quaderni del Bardo, 2020), y Clandestini / Clandestinos (I Quaderni del Bardo, 2021), ambos publicados en Milán, Italia. Ha escrito prólogos para autores de ambos lados del Atlántico. Preparo la edición crítica Gotas tóxicas. Aforismos y minificciones de Sergio Golwarz (Cuadrivio, 2015; 2ª ed., 2021) y la antología poética Zarrapastra (Mapa de obra) (Guatemala: 400 Elefantes, 2021) de Andrés Cisnegro (pseudónimo de Andrés Cisneros de la Cruz). Incluido en antologías de México, España, Italia y Perú. Algunos de sus escritos se han traducido al inglés, al croata y al italiano. Forma parte de la Redacción de la revista-blog Zona di Disagio, en la que colabora con artículos y traducciones al italiano.
0 Comentarios
Recordamos a nuestros lectores que todo mensaje de crítica, opinión o cuestionamiento sobre notas publicadas en la revista, debe estar firmado e identificado con su nombre completo, correo electrónico o enlace a redes sociales. NO PERMITIMOS MENSAJES ANÓNIMOS. ¡Queremos saber quién eres! Todos los comentarios se moderan y luego se publican. Gracias.