POESÍA El Libro de las blasfemias de Nicola Vacca || Traducción de Hiram Barrios



In culo a dio in culo al mondo
 
Qui c’è puzza di dio
disse Carmelo il genio.
Ancora oggi quel tanfo
è asfissia per l’intelligenza.
Cresce il numero dei devoti
che portano dio sulla bocca
perché hanno paura
di ciò che troveranno
quando chiuderanno gli occhi.
Barricati nelle chiese
sono tutti in fila
davanti al confessionale
per chiedere l’assoluzione
a un dio che non è mai sceso quaggiù.
 

Que se joda dios que se joda el mundo
 
Aquí apesta a dios
dice el genio de Carmelo.*
Incluso hoy ese tufo
es asfixia para la inteligencia.
Crece el número de devotos
que llevan a dios en la boca
porque tienen miedo
de lo que encontrarán
cuando cierren los ojos.
Atrincherados en las iglesias
todos están formados
frente al confesionario
para pedir la absolución
a un dios que nunca ha venido aquí abajo.
 
*Se refiere a una conocida frase de Carmelo Bene: “Qui c’è tropo puzza di dio!”, “¡Aquí apesta demasiado a dios!” (Nota del traductor).  
 
 
Anche dio è disoccupato
 
Non è mai dolce la parola di dio
ogni giorno su questa terra
la vigliaccheria del suo silenzio
è uno spargimento di sangue
che non avrà mai una fine.
Sulla carta la parola di dio
è misericordia e ascolto
poi quando si chiude il libro dei sogni
la crudeltà si annida nei cuori.
 

También dios está desempleado
 
Nunca es dulce la palabra de dios
Todos los días sobre esta tierra
la cobardía de su silencio
es un derramamiento de sangre
que nunca tendrá fin.
La palabra de dios es misericordia
en el papel y entonces
escucho cuando se cierra el libro de los sueños
la crueldad anida en los corazones.
 

Oscurare dio
 
Il riverbero di un dio oscuro
toglie la luce
alle ultime permanenze.
Ci aspetta
una lunga stagione di idoli
venerati per nascondere la paura
di noi che finiremo per spegnerci.
Oscurare dio
per tornare alla luce
un gioco blasfemo che deride
la vigliaccheria dei devoti.
 

Oscurecer a dios
 
El resplandor de un dios oscuro
quita la luz
hasta las últimas estancias.
Nos espera
una larga temporada de ídolos
venerados para esconder el miedo
de que terminaremos por apagarnos.
Oscurecer a dios
para volver a la luz
un juego blasfemo para burlar
la cobardía de los devotos.
 

Rebus
 
Impiccati
la corda è sempre tesa.
Sul patibolo c’è sempre posto
per i nostri inganni:
dio è un boia
che non si sporca le mani.
 

Rebus
 
Ahorcados
la cuerda siempre está tensa.
En el patíbulo siempre hay lugar
para nuestros engaños:
dios es un verdugo
que no se ensucia las manos.
 
 
Senza un dio
 
C’è chi crede
nel dio denaro
 
chi si masturba
con il dio della fede
 
c’è chi osanna
il dio dell’ego
 
c’è chi si inventa un dio
perché ha sempre bisogno di una metafora
 
essere senza dio
è una salvezza
 
averne più di uno
è la condanna
 
 
Sin un dios
 
Hay quien cree
en el dios dinero
 
quien se masturba
con el dios de la fe
 
hay quien alaba
al dios del ego
 
hay quien se inventa un dios
porque siempre necesita una metáfora
 
estar sin dios
es una salvación
 
tener más de uno
es la condena
 

La confessione del cecchino
 
Oggi colpirò ancora
anche se non so chi.
Non ha importanza il nome della vittima
in fondo vittime lo siamo tutti.
Sono nato per uccidere
per questo guardo la vita attraverso un mirino.
La licenza di tiro si rinnova
ogni volta che premo il grilletto.
Posso smettere quando voglio
ma ogni pallottola vuole sempre fare centro
e la mattanza continua.
 

La confesión del francotirador
 
Hoy volveré a dispar
aunque no sé a quién.
El nombre de la víctima no tiene importancia
en el fondo todos somos víctimas.
Nací para asesinar
por eso veo la vida a través de un visor.
La concesión del disparo se renueva
cada vez que tomo el gatillo.
Puedo dejarlo cuando quiera
pero todas las balas quieren dar en el blanco
y la matanza continúa.
 
 
Diario del cecchino
 
Il fucile è in posizione
il colpo è in canna.
Sono appostato come sempre
dove gli umani non possono vedermi.
Tutto è pronto per consumare
il rito quotidiano dell’eliminazione:
io non faccio altro che il mio dovere
essere il cecchino di chi vive
e ignora di essere già morto.
 
 
Diario del francotirador
 
El fusil está en posición
la bala está en la recámara.
Estoy como siempre al acecho
donde los humanos no pueden verme.
Todo está listo para consumar
el rito cotidiano de la eliminación:
no hago más que mi deber
ser el francotirador de quien vive
e ignora que ya está muerto.  
 

Apologia del cecchino
 
Nell’immanenza delle stanze
si sta senza un nome.
 
Il gelo nasce dai grandi freddi
la vita ha assassinato il coraggio.
 
Cosa siamo
nel tempo che ci vive addosso
con il suo insieme di secondi, minuti e ore?
 
Del mondo abbiamo fatto un patibolo.
 
Il cecchino che ci portiamo dentro
è sempre pronto per la prossima esecuzione.
 

Apología del francotirador
 
En la inmanencia de las habitaciones
no tienes un nombre.
 
La escarcha nace de las grandes heladas
la vida ha matado el valor.
 
¿Qué somos
en el tiempo que vive sobre nosotros
con su compañía de segundos, minutos y horas?
 
Hemos hecho del mundo un patíbulo.
 
El francotirador que llevamos dentro
siempre está listo para la próxima ejecución.
 

Sia benedetta la nostra estinzione
 
Non serve a niente
scrivere poesie contro la guerra.
Sono inutili gli appelli
per una pace improbabile.
Nulla potrà regalarci un mondo migliore
dovremmo augurarci solo
di scomparire al più presto.
Sia benedetta la nostra estinzione
su questo campo di battaglia
dove il sangue chiama altro sangue.
 

Bendita sea nuestra extinción
 
De nada sierve
escribir poemas contra la guerra.
Son inútiles los llamados
a una paz improbable.
Nada podrá regalarnos un mundo mejor
sólo deberíamos desear
desaparecer lo antes posible.
Bendita sea nuestra extinción
en este campo de batalla
donde la sangre llama más sangre.
 

La Bibbia
 
Scaravento la Bibbia sul muro
per sentire il rumore di dio
 
è un tacere che spaventa
il silenzio che ne consegue
 
per terra le macerie di parole
che non salvano nessuno.
 

La Biblia
 
Arrojo la Biblia contra la pared
para escuchar el sonido de dios
 
es un callar que espanta
el silencio que se obtiene
 
en el suelo los escombros de palabras
que no salvan a nadie.
 
De: Libro delle Bestemmie (Marco Saya edizioni, 2023)


Fotografía del autor: Gaetano Del Mauro
 
NICOLA VACCA. Nació en Gioia del Colle, en 1963. Se graduó en Derecho. Es escritor, columnista y crítico literario. Colabora con distintas suplementos culturales y revistas impresas y digitales. También realiza una intensa actividad como promotor cultural, organizando presentaciones y eventos relacionados con el mundo de la poesía contemporánea. Dirige la revista-blog Zona di disagio (https://zonadidisagio.wordpress.com/). Es autor de libros de poesía, ensayo, aforismo y antologías críticas. Ha publicado, entre otros, Nel bene e nel male (Schena, 1994), Frutto della passione (Manni, 2000), La grazia di un pensiero (Pellicani 2002), Serena musica segreta (Manni, 2003), Civiltà delle anime (Book editore, 2004), Incursioni nell’apparenza (Sergio Zavoli, Manni 2006), Ti ho dato tutte le stagioni (Manni 2007), Frecce e pugnali (Edizioni Il Foglio, 2008), Esperienza degli affanni (Edizioni il Foglio, 2009), Almeno un grammo di salvezza (Edizioni Il Foglio, 2011), Mattanza dell’incanto (Manzoni, Marco Saya edizioni, 2013), Luce nera (Marco Saya edizioni, 2015, Premio Camaiore 2016), Vite colme di versi (Galaad edizioni, 2016), Commedia Ubriaca (Marco Saya, 2017), Lettere a Cioran (Galaad edizioni, 2017), Tutti i nomi di un padre (L’ArgoLibro editore, 2019), Non dare la corda ai giocattoli (Marco Saya edizioni, 2019), Un caffé in due (A&B Editrice, 2022) y Libro delle Bestemmie (Marco Saya edizioni, 2023).

0 Comentarios