POETAS ITALIANAS HOY Un espacio vital. La poesía de Yuleisy Cruz Lezcano || Hiram Barrios

La poesía es género libertario, un género esperanzador. También es un grito —un aullido— de denuncia. Hay quienes piensan que un poema no es capaz de cambiar nada. La escritura, dicen otros, no ofrece algo parecido a un efecto sanador. Pero sólo quien escribe sabe de sus alcances; sólo quienes leen saben cuanto es capaz de enriquecer y edificar una lectura.  La poesía de Yuleisy Cruz Lezcano es un hálito de libertad, de esperanza. Su poesía es la añoranza de un mundo mejor, y el deseo de hacerlo más habitable con la palabra. 

*Selección y traducción de los poemas a cargo de la autora.

Denuncia
 
Nessuna casa
per le mie parole,
torno a parlare libera
con la fiaccola verde,
accendo la speranza che si perde
nel disordine della specie
che sogna un sogno antico
di crudeltà di cannibali.
Torno a parlare del legame biologico,
dell’albero genealogico
che unisce
un uomo a un altro uomo.
Torno a parlare dell’urlo vegetale,
del pianto brutale
dell’infanzia
con la fame sotterrata
di pestilenza esasperata
di corruzione e crudeltà
che odorano a morte.
Torno a parlare dell’uomo che giustifica
le sue viscere marce di malvagità
che servono di alimento ai ratti.
Parlo degli uomini persi
nell’ultimo trionfo
del corvo tenace del tradimento.
Parlo per il destino del bambino
che non vuole  morire
trascinato  per cammini sanguinari.
Urlo contro chi usa la guerra
come esperimento
per esaltare il potere,
ferendo cieli
di amore tagliato
con coltelli  di egoismi
che confondono l’uomo con la bestia.
 
 
Denuncia
 
Ninguna casa
para mis palabras,
vuelvo a hablar libre
con la antorcha verde,
enciendo la esperanza que se pierde
en el desorden de la especie
que sueña un sueño antiguo
de crueldades de caníbales.
Vuelvo a hablar del enlace biológico,
del árbol genealógico
que une
un hombre a otro hombre.
Vuelvo a hablar del grito vegetal,
del llanto brutal
de la infancia
con el hambre enterrada
de pestilencias exacerbadas
de corrupción y crueldad
que huelen a muerte.
Vuelvo a hablar del hombre que justifica
sus entrañas podridas de maldad
que sirven de alimento a las ratas.
Hablo de los hombres perdidos
en el último triunfo
del cuervo tenaz de la traición.
Hablo por el destino del niño
que no quiere morir
arrastrado por caminos sangrientos.
Grito contra quién usa la guerra
como experimento
para exaltar el poder,
hiriendo cielos
de amor cortado
con cuchillos de egoísmos
que confunden el hombre con la bestia.
 
 
La mia fragilità
 
Ammirare il mare e poi farsi domande.
Mi chiedo come è la vita
nell’altra punta dove nasce la terra.
Quale passero muove le ali
sulle maree delle mie isole di pensiero.
Dentro di me lo spazio vitale
sta nell’azzurro.
Forse nascerà un marinaio.
Ricordo ora i consigli di mio nonno
quando parlava della sua patria:
“Yuli, non allontanarti dal mare,
non devi vivere in città, lontano
dalla Costa” .
Forse lui sapeva che nel ritmo delle acque
le sorprese si trovano ai limiti degli orizzonti.
Oggi che il mio corpo è un mare di onde
e il mio sangue è di un altro sangue,
sta per nascere una creatura
nelle liberazioni che l’amore fa fingere
sulla sabbia.
 
 
Mi fragilidad
 
Admirar el mar y luego hacerse preguntas.
Me pregunto cómo es la vida
en el otro extremo donde se nace la tierra,
qué pájaro mueve sus alas
en las mareas de mis islas de pensamiento.
El espacio vital dentro de mí
está en el mar azul.
Quizás nazca un marinero.
Ahora recuerdo los consejos de mi abuelo.
cuando hablaba de su patria:
“Yuli, no te alejes del mar,
no vayas a vivir en una ciudad, lejos de la Costa”.
Tal vez él sabía que en el ritmo de las aguas
las sorpresas se encuentran en los límites de los horizontes.
Hoy que mi cuerpo es un mar de olas
y mi sangre es de otra sangre,
está por nacer una criatura
en las liberaciones que el amor sabe fingir
sobre las arenas.
 
 
Nota di silenzio
 
Non è muta la notte,
ascolto il pane amaro dei giorni,
il canto dei nutrimenti scuro
si apre su ricordi che non hanno vita.
Sento l’impoverimento di ciò che non viene toccato,
i sogni colmi di lutto
vogliono sigillare le crepe
in un silenzio che non guarisce
le urla della mente.
Sento gli ultimi treni che passano
e sul presente
volano uccelli smarriti,
cigolano e cigolano in tutte le direzioni
ciò che resta delle mie ossa.
Pugnali affamati spingono sulle entrate,
aprono il mio petto duro come un diamante.
Si vive e si muore nello stesso momento,
a volte è solo il corpo a parlare
e la conversazione che inizia,
ha sempre la stessa costante:
è vaga e insignificante.
 
 
Nota del silencio
 
No es muda la noche.
Escucho los panes amargos de los días,
el canto del oscuro alimento
se abre en recuerdos que no tienen vida.
Siento el empobrecimiento de lo que no se toca,
los sueños enlutados quieren sellar hendiduras
en un silencio que no cura
los gritos de la mente.
Escucho los últimos trenes que rondan
y sobre el presente
vuelan pájaros extraviados,
chirrían y estrujan hacia todo los lados
lo que queda de mis huesos.
Puñales hambrientos empujan los ingresos,
abren mi pecho duro como el diamante.
Se vive y se muere en el mismo instante,
a veces es solo el cuerpo que habla
y la conversación que entabla,
tiene siempre la misma constante:
es vaga e insignificante.
 
 
Partenza
 
Me ne andrò
con le scarpe in mano.
Non ci sarà più
il rumore dei miei passi
nella memoria dell’udito.
Alle mie spalle
un paesaggio smarrito,
con occhi che ancora vedono,
ripeterà l’eco
di quel che sono stata.
Me ne vado
e quando me ne sarò andata,
da un osservatorio profondo,
vedrai come si ripopolerà
il mio mondo
che era rimasto vuoto.
Nei petali di un fiore di loto,
dallo stesso regno della rugiada,
la nostra vita passata,
negandoti qualunque risposta,
si conserverà in una fonte nascosta.
 
 
Partida
 
Me iré
con los zapatos en la mano.
no se oirá
el ruido de mis pasos
en la memoria del oído.
Detrás de mis espaldas
un paisaje perdido,
con ojos que aún ven,
repetirá el eco
de lo que he sido.
Me voy
y cuando me haya ido,
desde un observatorio profundo,
verás como se repoblará
mi mundo
que se quedó vacío.
En los pétalos de una flor de loto,
del reino mismo del rocío,
negándote cualquier respuesta,
lo que era nuestra vida
se conservará  en una fuente furtiva.
 
 
Non chiedermi
 
So che non è semplice
denudare una promessa,
ricomporre la ragione
e toccare la voce di un altro,
quindi non chiedermi
di sapere cose complesse,
non chiedermi
come si costruisce una speranza.
Forse posso raccontarti
come posseggo
il luogo della speranza,
come mi abita l’illusione
e come alimento l’intenzione
del desiderio che sogna
le cose che ancora non si hanno.
 
 
No me pidas
 
Sé que no es fácil
desnudar una promesa,
reconciliar la razón
y tocar la voz del otro,
así que no me pidas
saber cosas complejas,
no me preguntes
cómo se construye una esperanza.
Tal vez puedo contarte
cómo poseo
el lugar de la esperanza,
cómo me habita la ilusión
y cómo alimento la intención
del deseo que sueña
las cosas que todavía no se poseen.
 
 
Gioco di prestigio
 
Ho giocato spesso
con la morte,
mai con la mia.
Come una corolla
di orgoglio vitale,
ho toccato le intemperie fredde,
le ghiacciate acque
di terreni feriti di ombre,
di cieli coperti di nuvole calme.
Per mestiere ho vestito salme,
portanti sguardo
in fugace corrente.
Per hobby, ho chiuso la bocca
a certa gente
nella vita già morta.
 
 
Trucos de magia
 
He jugado a menudo
con la muerte,
nunca con la mía.
Como una corola
de orgullo vital,
he tocado la intemperie fría,
las heladas aguas
de terrenos heridos de sombras,
de cielos cubiertos de nubes calmas.
Por profesión he vestido salmas,
portadoras de miradas
en fugaz corriente.
Por hobby, he cerrado la boca
a alguna gente
en vida ya muerta.


 ~ ~ ~

YULEISY CRUZ LEZCANO (Cuba, 1973). Radica en Marzabotto, Bolonia. Emigró a Italia a la edad de 18 años. Realizó sus estudios profesionales en la Universidad de Bolonia, donde consiguió el título en Ciencias de la enfermería y obstetricia. Cuenta además con un segundo título en Ciencias biológicas. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la poesía, la narrativa, la pintura y la escultura. Ha publicado los siguientes títulos: Pensieri trasognati per un sogno (2013), Fra distruzione e rinascita: la vita (2014), Diario di una ipocrita (2014), Vita su un ponte di legno (2014), Cuori Attorno a una favola (2014), Tracce di semi sonori con i colori della vita (2014), Sensi da sfogliare (2014), Piccoli fermioni d’amore (2015), Due amanti noi (2015), Credibili incertezze (2016), Frammenti di sole e nebbia sull’Appennino (2016), Soffio di anime erranti (2017), Fotogrammi di confine (2017), Tristano e Isotta. La storia si ripete (2018), Inventario delle cose perdute (2018), Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto (2019), L’infanzia dell’erba (2021) y Doble acento para un naufragio - Duplo sotaque para um naufrágio (2023). Su poesía es presente en distintas antologías y revistas sea italianas sea Internacional y ha sido traducida en distintos idiomas.  Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Túnez. Ha obtenido numerosos premios literarios en distintos certámenes tanto de Italia como del extranjero.
 
 ~ ~ ~

 

HIRAM BARRIOS (Ciudad de México, 1983). Escritor, traductor y crítico. Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (UNAM-Naveluz, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016); de los títulos de aforismo Apócrifo (Ajenjo, 2014; 2ª ed., UNAM-Naveluz, 2018) y Artimañas (Lima, Perú: Quarks Ediciones Digitales, 2021); y de los compendios Lapidario. Antología del aforismo mexicano (FOEM, 2015; 2ª ed., 2020); y Aforistas mexicanos actuales (Sevilla, España: Apeadero de Aforistas, 2019). Traductor del italiano. Preparó las antologías de Eros Alesi: Voces paranoicas. Bitácora inédita (Cuadrivio, 2013) y Mamá Morfina. Poesía reunida (Laberinto, 2021). En coordinación con Donato Di Poce, editó los compendios Silenzi scritti. Aforismi. Antologia Bilingüe Italiano-Spagnolo (I Quaderni del Bardo, 2020), y Clandestini / Clandestinos (I Quaderni del Bardo, 2021), ambos publicados en Milán, Italia. Ha escrito prólogos para autores de ambos lados del Atlántico. Preparo la edición crítica Gotas tóxicas. Aforismos y minificciones de Sergio Golwarz (Cuadrivio, 2015; 2ª ed., 2021) y la antología poética Zarrapastra (Mapa de obra) (Guatemala: 400 Elefantes, 2021) de Andrés Cisnegro (pseudónimo de Andrés Cisneros de la Cruz). Incluido en antologías de México, España, Italia y Perú. Algunos de sus escritos se han traducido al inglés, al croata y al italiano. Forma parte de la Redacción de la revista-blog Zona di Disagio, en la que colabora con artículos y traducciones al italiano.

0 Comentarios