Header Ads

  • Lo nuevo

    POESÍA Me dueles suave patria | José Cháirez

    Alejandro García Restrepo

    Poema traducido al dialecto Tseltal y al Italiano. Es un homenaje a los 43 estudiantes desaparecidos de la Escuela Normal Rural de Ayotzinapa, el cual fue leído en Venecia Italia el año pasado por la poeta Silvia Favaretto. Nota del autor.

    Suave patria, te cantó Velarde
    heredera del establo escriturado a tu nombre
    cama de maíz dorado, azul, verde o morado
    que ha sido saqueado y también genéticamente
    modificado.
    Cuerno de la abundancia contundente para el estado
    tan saqueado por las huestes de ambiciosas gentes
    políticos, empresarios y extranjeros malintencionados,
    Suave patria que Velarde entregó al pueblo
    para bien y no como Santa Ana.
    Siete décadas no bastaron para los actos de rapiña
    te amputaron y vendieron parte de nuestra carne
    y ahora entregan al extranjero la sangre negra
    que fluye por las venas de mi patria casi extranjera
    pues vendieron nuestras arenas y manglares.
    Acaban con el pueblo en nombre de la justicia y la libertad
    libertad que nos coartan, con la tv, con la radio, en la calle
    y en las redes.
    Dicen que se están acabando los pobres en el país
    los están enterrando, los dejan en los basureros
    en trozos por las calles, desollados o calcinados
    negando a sus deudos en donde depositar
    una ofrenda, un cempoal, un altar.
    Me dueles Suave Patria de Velarde
    duelen los muertos del 68 y sus deudos
    dueles Chenalhó
    duelen los muertos de San Fernando
    duele Aguas blancas, duele Tlatlaya.
    Me dueles Ayotzinapa, cuarenta y tres voces acalladas
    cuarenta y tres voces que unieron al pueblo.
    Detonantes de la insurgencia contemporánea
    exigiendo justicia, exigiendo sus derechos ancestrales.
    Ni una pira logrará doblegar la sed de justicia
    México, fosa clandestina para el pueblo,
    fosa clandestina de sus gobernantes.


    K’UX KAIYAT LEKIL JLUMAL

    Lekiljlumal, ya jk’ayojinbeyat
    abilatjilel te a lumaltsibabiljileltabi’il
    wayibalyu’unts’aamixim, ik’, yax ö ijk’ sukan
    telok’esbilbaelsokleknaxk’ajtatesbilix.
    nojelnaxtalekilaltajmel te jlumtike
    ch’ojtalambillok’elyu’un te jkananetikeyu’unmuk’ulajwaliltsakmañoetike
    tejpask’opetike, yajwalyu’unmuk’ulchombajeletiksokyanlumetikixlanwanejetik
    lekiljlumal te winik la yak entregal te jlumale
    yu’untalekilal y majja’chikuktutjme’tikanae.
    Lajunxchanwinikjabilmateyub-a yu’un x-elk’ajlan
    La xat’elatsok la xchonikolwok’ te jchu’tike
    Ts’in orto ja’ ya yabeyik te jyanlumetike te Ijk’al ch’ich’e
    Te xbe’entaxch’ich’eljlumaljyanlumixtaalelek’a
    Yu’un la xchonik te ji’tikesok te ja’etike.
    Ya slajinik te jlumaltiketaskuentailyu’unkoltayelsokyu’unjkoleltik
    Kolel te ya slajinotik, soklechechetak’in,  sokayejtak’in, tabej
    soktachinamtak’in
    Ya yalikyu’un la yipalatalajel te meba’ jente  liba jlumaltike
    Yipaliktasmukel, ya la xchojtalanikjileltachayibk’apal
    Ta jujunwoltabe’etik, tuytalanbil .o chiktalanbil
    Ma x-altalanbotba  te sme’statikeba ya yabeyik
    Smajtan,skumpiral. O xnichimal.
    k’uxkaiyatjlumal
    k’ux te jchameletikyu’unwaxakebxchanwinikjabilesok te sme’statike
    k’uxat Chenalhó
    k’uxlan te jchameletik te yu’unjtatsanfernandoe
    kuxatsakilja’, k’uxattlatlaya
    k’uxatayotzinapa,oxebyoxwinikti’ilch’anajtik
    oxebyoxwinikti’il a stsobtejlumaltike
    xchininetnax te skoplale te kuxlejal orto
    k’anulantikyu’unxchapot, sk’anulanikyu’un te slumike
    mayukmach’a ya skombey te stak’inalyo’tanyu’unchapel
    mexico, nak’alslumilyu’unjlumaltik
    nak’alslumilyu’unmuk’ulajwalil.

    TRADUCTOR: SANTIAGO PÉREZ LÓPEZ
    LENGUA INDÍGENA TSELTAL.
    VARIANTE DE AMATENANGO DEL VALLE CHIAPAS.

    MI FAI MALE DOLCE PATRIA

    Dolce patria, ti ha cantato Velarde
    erede della stalla identificata col tuo nome
    letto di mais dorato, blu, verde o viola
    che è stato saccheggiato e anche geneticamente
    modificato
    Corno dell’abbondanza contundente per lo stato
    talmente saccheggiato dagli eserciti di gente ambiziosa
    politici, impresari e stranieri malintenzionati
    Dolce patria che Velarde ha affidato al popolo
    a buon fine e non come Santa Ana.
    Sette decenni non sono bastati per le zioni rapaci
    ti hanno amputato e hanno venduto parte della nostra carne
    e ora consegnano allo straniero il sangue nero
    che fuisce nelle vene della mia patria quasi straniera
    perchè hanno venduto le nostre spiagge e le mangrovie.
    Fanno fuori il popolo in nome della giustizia e della libertà
    libertà che ci limitano, con la televisione, con la radio, nella strada
    e nelle reti.
    Dicono che non ci siano più poveri nel paese
    li stanno seppellendo, li lsciano nelle discariche
    a pezzi per le strade, scuoiati o bruciati negando
    ai loro congiunti dove depositare
    un’offerta, un fiore, un altare.
    Mi fai male Dolce Patria di Velarde
    mi fanno male i morti del 68 e i loro congiunti
    fai male Chenalhó
    fanno male i morti di San Fernando
    fa male Aguas blancas, fa male Tlatlaya
    Mi fai male Ayotzinapa, quaranta tre voci zittite
    quaranta tre voci che hanno unito il popolo
    micce dell’insorgenza contemporanea
    che chiedono giustizi, che chiedono i loro diritti ancestrali.
    Neanche un falò riucirà a piegare la sete di giustizia
    Messico, fossa clandestina per il popolo,
    fossa clandestina di chi la governa.


    TRADUCCIÓN: SILVIA FAVARETTO
    POETA Y EDITORA ITALIANA
    POEMA LEÍDO EN VENECIA ITALIA, EN HONOR DE LOS 43 DESAPARECIDOS DE AYOTZINAPA


    JOSÉ CHÁIREZ (Torreón, Coahuila, México). Asistió al taller literario de Saúl Rosales en el Teatro Isauro Martínez. Ha publicado en la revista Estepa del Nazas, en el fanzine del grupo Nit y en el periódico Sin Censura. Poemas suyos aparecieron en el libro colectivo Las lenguas dementes. También publicó poemas en el libro Tesgüino, editado por la Universidad Autónoma Agraria Antonio Narro. Es autor del libro de poemas Restos áridos (2013). Publica en la página de Voces buitres y otros graznidos algunos poemas traducidos a la lengua Tseltal y en español. Algunos de sus textos fueron compilados en el libro Palabras vivas, voces y cuentos indígenas en la Laguna (2015) por el Ing. Fabián García Espinoza, edición bilingüe Español y lengua Indígena, editado por la UAAAN.

    No hay comentarios

    Recordamos a nuestros lectores que todo mensaje de crítica, opinión o cuestionamiento sobre notas publicadas en la revista, debe estar firmado e identificado con su nombre completo, correo electrónico o enlace a redes sociales. NO PERMITIMOS MENSAJES ANÓNIMOS. ¡Queremos saber quién eres! Gracias.