Si
hay una pluma entregada a la búsqueda existencial es sin lugar a duda la de
Donato Di Poce (1958). Prolífico como pocos, este año nos ofrece en dos títulos
en los que vuelve sobre las preguntas que han signado buena parte de su apuesta
estético-literaria: ¿qué es la poesía?, ¿qué define al arte?, ¿por qué
escribir?, ¿para qué crear? Se trata de Sulle tracce della poesía (Tras
las huellas de la poesía) y Denigrammi ed altre ex poesia (Denigramas
y otros ex poemas), obras que destacan por la hibridez de los textos, a
caballo entre el epigrama y el aforismo, con un sello muy particular de Di Poce.
Sulle
tracce della poesía (Tras
las huellas de la poesía) tiene como sustento la inquisición emprendida por
una tercia de amantes de la escritura fragmentaria a los que Di Poce llama la
“BBB francesa”: Blanchot, Barthes y Bachelard. En éste, continúa con su ardua
búsqueda del sentido poético y del lugar que la escritura ocupa en la vida. Los
“Denigramas”, por otro lado, se construyen de la unión de “deni” (de
“denigración”), y gramma (“escrito”), en alusión a los “epi-gramas”. Son
escritos breves e irónicos que dialogan con la rica tradición epigramática de
Italia, y están dedicados (e inspirados) en Gaiao Fratini.
Aunque
cada uno de estos títulos es singular en su apuesta y conforma su propia estela,
pueden leerse como piezas de un mismo rompecabezas con el que el artista (“ex
poeta” como él mismo suele definirse) busca explicarse la vida y darle sentido
al acto de crear. Para Di Poce, la
escritura es ante todo un medio para compartir los destellos que pueden
deslumbrar a un hombre, un puente para comunicar los temores y los anhelos con
los demás. Trazo entonces un puente para
los lectores en habla hispana, una ventana (apenas una prueba) para asomarse a
la escritura de Di Poce.
**
Gli
aforismi sono scorie di vita
Schegge
d’ironia che illuminano la poesia.
Los
aforismos son residuos de vida
Esquirlas
de ironía que iluminan la poesía.
**
Credevo
d’essere un poeta fallito
Mi
sbagliavo alla grande
Ero
solo un fallito!
Pensé
que era un poeta fracasado
Me
equivoqué por completo
¡Solo
era un fracasado!
**
Scrivere
è pensare
Un
modo nuovo di pensare.
Escribir
es pensar
Un
nuevo modo de pensar.
**
Conosco
un solo modo
D’imparare
dalla storia
Sentire
il dolore del presente.
Sólo
conozco una manera
De
aprender de la historia
Sentir
el dolor del presente.
**
La
scrittura è un atto di coscienza
Ma
la poesia è un atto di solidarietà
Con
la solitudine del mondo.
La
escritura es un acto de conciencia
Pero
la poesía es un acto de solidaridad
Con
la soledad del mundo.
**
Spremete
il linguaggio e otterrete scrittura
Spremete
la vita e otterrete poesia.
Exprime
el lenguaje y obtendrás escritura
Exprime
la vida y conseguirás poesía.
De:
Sulle tracce della poesia (IQdB, 2023)
**
LA
SCRITTURA
La
scrittura è il drenaggio emozionale delle nostre vite. Un voler mettere ordine
nei nostri pensieri. È la vera rivelazione delle nostre vite vissute o che
vorremmo. Per questo la scrittura ne sa sempre più di noi, va oltre, sempre
aldilà dei nostri muri interiori e noi scrittori spesso affoghiamo nel
linguaggio senza capire, senza ascoltare, senza giungere alla poesia
dell'esistenza di cui spesso non siamo all'altezza.
LA
ESCRITURA
La
escritura es el drenaje emocional de nuestras vidas. Un deseo de poner en orden
nuestros pensamientos. Es la verdadera revelación de nuestras vidas vividas o que
quisiéramos. Por eso la escritura sabe siempre más de nosotros, va más allá, siempre
más allá de nuestros muros interiores y nosotros escritores a veces nos
ahogamos en el lenguaje sin entender, sin escuchar, sin alcanzar la poesía de
la existencia de la que a menudo no estamos a la altura.
**
Dentro
siamo tutti diamanti grezzi
Ma
fuori ci sono troppe mele marce.
Por
dentro todos somos diamantes en bruto
Pero
por fuera hay tantas manzanas podridas.
**
I
frammenti di scrittura
Rivelano
il prodigio
Dei
propri fallimenti.
Los
fragmentos de escritura
Revelan
el prodigio
De
los propios fracasos.
**
Nel
fiume della vita
Ci
sono quelli che inquinano
Quelli
che galleggiano
E
i poeti che nuotano controcorrente.
En
el río de la vida
Hay
quienes contaminan
Quienes
flotan
Y
los poetas que nadan a contracorriente.
De:
Denigrammi ed altre ex poesia (Edizioni del Girasole, 2023)
Bitácora
de vuelos ha
presentado algunas muestras de literarias del trabajo de Donato Di Poce:
*Un
poeta a la hoguera (Reseña)
*Nubes
de Tinta. Aforismos (selección)
*Clandestini
/ Clandestinos
~ ~ ~
DONATO
DI POCE es
un poeta, fotógrafo, artista visual y crítico literario nacido en Sora,
Frosinone, Italia, en 1958. Ha publicado más de una veintena de títulos de
poesía, más de cuarenta libros de artista para la mítica editorial
Pulcinoelefante y numerosos compendios y ediciones de crítica sobre poesía,
fotografía, pintura y artes visuales. Entre sus títulos más recientes se
encuentran el estudio Giordano Bruno. Un poeta al rogo (Eretica,
2021), el libro de poemas Questione di stilo (Eretica Edizioni, 2022)
y el estudio sobre el Renacimiento Rinascimento. La danze delle idee (IQdB,
2022). Es uno de los aforistas italianos más prolíficos: cuenta con una decena
de títulos, entre los que destacan Taccuino Zen (I Frutti
dell’Albero Edizioni, 2003), Poesisimi (Onirica Edizioni,
2012), Lampi di leggerezza (Acquaviva Edizioni, 2017) y Poesismi Cosmoteandrici (IQdB,
2018). Editó, en coordinación con Hiram Barrios, la antología bilingüe Silenzi
scritti. Aforismi / Silencios escritos. Aforismos (IQdB, 2020), que
congrega a catorce aforistas actuales; siete italianos y siete mexicanos.
Algunos de sus libros se han traducido al inglés, al español, al árabe y
al rumano. Reside en Milán desde 1982. Una muestra de sus aforismos se
recoge en Nubes de Tinta (Libros del Fresno, 2022).
HIRAM BARRIOS (Ciudad de México, 1983). Escritor, traductor y crítico. Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (UNAM-Naveluz, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016); de los títulos de aforismo Apócrifo (Ajenjo, 2014; 2ª ed., UNAM-Naveluz, 2018) y Artimañas (Lima, Perú: Quarks Ediciones Digitales, 2021); y de los compendios Lapidario. Antología del aforismo mexicano (FOEM, 2015; 2ª ed., 2020); y Aforistas mexicanos actuales (Sevilla, España: Apeadero de Aforistas, 2019). Traductor del italiano. Preparó las antologías de Eros Alesi: Voces paranoicas. Bitácora inédita (Cuadrivio, 2013) y Mamá Morfina. Poesía reunida (Laberinto, 2021). En coordinación con Donato Di Poce, editó los compendios Silenzi scritti. Aforismi. Antologia Bilingüe Italiano-Spagnolo (I Quaderni del Bardo, 2020), y Clandestini / Clandestinos (I Quaderni del Bardo, 2021), ambos publicados en Milán, Italia. Ha escrito prólogos para autores de ambos lados del Atlántico. Preparo la edición crítica Gotas tóxicas. Aforismos y minificciones de Sergio Golwarz (Cuadrivio, 2015; 2ª ed., 2021) y la antología poética Zarrapastra (Mapa de obra) (Guatemala: 400 Elefantes, 2021) de Andrés Cisnegro (pseudónimo de Andrés Cisneros de la Cruz). Incluido en antologías de México, España, Italia y Perú. Algunos de sus escritos se han traducido al inglés, al croata y al italiano. Forma parte de la Redacción de la revista-blog Zona di Disagio, en la que colabora con artículos y traducciones al italiano.
0 Comentarios
Recordamos a nuestros lectores que todo mensaje de crítica, opinión o cuestionamiento sobre notas publicadas en la revista, debe estar firmado e identificado con su nombre completo, correo electrónico o enlace a redes sociales. NO PERMITIMOS MENSAJES ANÓNIMOS. ¡Queremos saber quién eres! Todos los comentarios se moderan y luego se publican. Gracias.