RESEÑA - TRADUCCIÓN Tras las huellas de la poesía: Donato Di Poce || Hiram Barrios



Si hay una pluma entregada a la búsqueda existencial es sin lugar a duda la de Donato Di Poce (1958). Prolífico como pocos, este año nos ofrece en dos títulos en los que vuelve sobre las preguntas que han signado buena parte de su apuesta estético-literaria: ¿qué es la poesía?, ¿qué define al arte?, ¿por qué escribir?, ¿para qué crear? Se trata de Sulle tracce della poesía (Tras las huellas de la poesía) y Denigrammi ed altre ex poesia (Denigramas y otros ex poemas), obras que destacan por la hibridez de los textos, a caballo entre el epigrama y el aforismo, con un sello muy particular de Di Poce. 


Sulle tracce della poesía (Tras las huellas de la poesía) tiene como sustento la inquisición emprendida por una tercia de amantes de la escritura fragmentaria a los que Di Poce llama la “BBB francesa”: Blanchot, Barthes y Bachelard. En éste, continúa con su ardua búsqueda del sentido poético y del lugar que la escritura ocupa en la vida. Los “Denigramas”, por otro lado, se construyen de la unión de “deni” (de “denigración”), y gramma (“escrito”), en alusión a los “epi-gramas”. Son escritos breves e irónicos que dialogan con la rica tradición epigramática de Italia, y están dedicados (e inspirados) en Gaiao Fratini.
 
Aunque cada uno de estos títulos es singular en su apuesta y conforma su propia estela, pueden leerse como piezas de un mismo rompecabezas con el que el artista (“ex poeta” como él mismo suele definirse) busca explicarse la vida y darle sentido al acto de crear.  Para Di Poce, la escritura es ante todo un medio para compartir los destellos que pueden deslumbrar a un hombre, un puente para comunicar los temores y los anhelos con los demás.  Trazo entonces un puente para los lectores en habla hispana, una ventana (apenas una prueba) para asomarse a la escritura de Di Poce.
 
**
 
Gli aforismi sono scorie di vita
Schegge d’ironia che illuminano la poesia.
 
Los aforismos son residuos de vida
Esquirlas de ironía que iluminan la poesía.
 
**
 
Credevo d’essere un poeta fallito
Mi sbagliavo alla grande
Ero solo un fallito!
 
Pensé que era un poeta fracasado
Me equivoqué por completo
¡Solo era un fracasado!
 
**
 
Scrivere è pensare
Un modo nuovo di pensare.
 
Escribir es pensar
Un nuevo modo de pensar.
 
**
 
Conosco un solo modo
D’imparare dalla storia
Sentire il dolore del presente.
 
Sólo conozco una manera
De aprender de la historia
Sentir el dolor del presente.
 
**
 
La scrittura è un atto di coscienza
Ma la poesia è un atto di solidarietà
Con la solitudine del mondo.
 
La escritura es un acto de conciencia
Pero la poesía es un acto de solidaridad
Con la soledad del mundo.
 
**
 
Spremete il linguaggio e otterrete scrittura
Spremete la vita e otterrete poesia.
 
Exprime el lenguaje y obtendrás escritura
Exprime la vida y conseguirás poesía.
 
De: Sulle tracce della poesia (IQdB, 2023)
 
**
 
LA SCRITTURA
 
La scrittura è il drenaggio emozionale delle nostre vite. Un voler mettere ordine nei nostri pensieri. È la vera rivelazione delle nostre vite vissute o che vorremmo. Per questo la scrittura ne sa sempre più di noi, va oltre, sempre aldilà dei nostri muri interiori e noi scrittori spesso affoghiamo nel linguaggio senza capire, senza ascoltare, senza giungere alla poesia dell'esistenza di cui spesso non siamo all'altezza.
 
 
LA ESCRITURA
 
La escritura es el drenaje emocional de nuestras vidas. Un deseo de poner en orden nuestros pensamientos. Es la verdadera revelación de nuestras vidas vividas o que quisiéramos. Por eso la escritura sabe siempre más de nosotros, va más allá, siempre más allá de nuestros muros interiores y nosotros escritores a veces nos ahogamos en el lenguaje sin entender, sin escuchar, sin alcanzar la poesía de la existencia de la que a menudo no estamos a la altura.
 
**
 
Dentro siamo tutti diamanti grezzi
Ma fuori ci sono troppe mele marce.
 
Por dentro todos somos diamantes en bruto
Pero por fuera hay tantas manzanas podridas.
 
**
 
I frammenti di scrittura
Rivelano il prodigio
Dei propri fallimenti.
 
Los fragmentos de escritura
Revelan el prodigio
De los propios fracasos.
 
**
 
Nel fiume della vita
Ci sono quelli che inquinano
Quelli che galleggiano
E i poeti che nuotano controcorrente.
 
En el río de la vida
Hay quienes contaminan
Quienes flotan
Y los poetas que nadan a contracorriente.
 
De: Denigrammi ed altre ex poesia (Edizioni del Girasole, 2023)
 
Bitácora de vuelos ha presentado algunas muestras de literarias del trabajo de Donato Di Poce:
*Un poeta a la hoguera (Reseña)
*Nubes de Tinta. Aforismos (selección)
*Clandestini / Clandestinos 

 ~ ~ ~

DONATO DI POCE es un poeta, fotógrafo, artista visual y crítico literario nacido en Sora, Frosinone, Italia, en 1958. Ha publicado más de una veintena de títulos de poesía, más de cuarenta libros de artista para la mítica editorial Pulcinoelefante y numerosos compendios y ediciones de crítica sobre poesía, fotografía, pintura y artes visuales. Entre sus títulos más recientes se encuentran el estudio Giordano Bruno. Un poeta al rogo (Eretica, 2021), el libro de poemas Questione di stilo (Eretica Edizioni, 2022) y el estudio sobre el Renacimiento Rinascimento. La danze delle idee (IQdB, 2022). Es uno de los aforistas italianos más prolíficos: cuenta con una decena de títulos, entre los que destacan Taccuino Zen (I Frutti dell’Albero Edizioni, 2003), Poesisimi (Onirica Edizioni, 2012), Lampi di leggerezza (Acquaviva Edizioni, 2017) y Poesismi Cosmoteandrici (IQdB, 2018). Editó, en coordinación con Hiram Barrios, la antología bilingüe Silenzi scritti. Aforismi / Silencios escritos. Aforismos (IQdB, 2020), que congrega a catorce aforistas actuales; siete italianos y siete mexicanos.  Algunos de sus libros se han traducido al inglés, al español, al árabe y al rumano. Reside en Milán desde 1982. Una muestra de sus aforismos se recoge en Nubes de Tinta (Libros del Fresno, 2022).

  ~ ~ ~

 

HIRAM BARRIOS (Ciudad de México, 1983). Escritor, traductor y crítico. Es autor de los libros de ensayo El monstruo y otras mariposas (UNAM-Naveluz, 2013) y Las otras vanguardias (UANL, 2016); de los títulos de aforismo Apócrifo (Ajenjo, 2014; 2ª ed., UNAM-Naveluz, 2018) y Artimañas (Lima, Perú: Quarks Ediciones Digitales, 2021); y de los compendios Lapidario. Antología del aforismo mexicano (FOEM, 2015; 2ª ed., 2020); y Aforistas mexicanos actuales (Sevilla, España: Apeadero de Aforistas, 2019). Traductor del italiano. Preparó las antologías de Eros Alesi: Voces paranoicas. Bitácora inédita (Cuadrivio, 2013) y Mamá Morfina. Poesía reunida (Laberinto, 2021). En coordinación con Donato Di Poce, editó los compendios Silenzi scritti. Aforismi. Antologia Bilingüe Italiano-Spagnolo (I Quaderni del Bardo, 2020), y Clandestini / Clandestinos (I Quaderni del Bardo, 2021), ambos publicados en Milán, Italia. Ha escrito prólogos para autores de ambos lados del Atlántico. Preparo la edición crítica Gotas tóxicas. Aforismos y minificciones de Sergio Golwarz (Cuadrivio, 2015; 2ª ed., 2021) y la antología poética Zarrapastra (Mapa de obra) (Guatemala: 400 Elefantes, 2021) de Andrés Cisnegro (pseudónimo de Andrés Cisneros de la Cruz). Incluido en antologías de México, España, Italia y Perú. Algunos de sus escritos se han traducido al inglés, al croata y al italiano. Forma parte de la Redacción de la revista-blog Zona di Disagio, en la que colabora con artículos y traducciones al italiano.

0 Comentarios